Then the children of Namatua are assembled to be counted in order that the Shades may know their numbers, the children of the god of Vungalei. And when they are counted they are found to number one hundred and two, and they are called collectively the Vuanivonokula (the Fruit-of-the-red-kula). This was their title of honour. Now all these sons of Namatua are young gods, strong and handsome. This is a portion of one of the poems that relates to them:—

Let the sons of the god be counted,
They number one hundred and two;
The fruit of the vono is drifting,
The fruit of the red vono.[49]

The Shades, watching the dances of Ndelakurukuru and marvelling at the strong and warlike appearance of the young gods, long to repay them by singing a song of their own land. But they can only sing of their own sufferings. They think that they will thus raise in the minds of the gods anger against the mortals that are still living, and against the race of mosquitoes, and flies, and black ants, for the dead are ever malignant towards the living. This is their lament:—

My Lords, in ill fashion are we buried,
Buried staring up into heaven,
We see the scud flying over the sky,
We are worn out with the feet stamping in the earth,[50]
The rafters of our house (the ribs) are torn asunder,
The eyes with which we gazed on one another are destroyed;
The nose with which we kissed has fallen in;
The breast to which we embraced is ruined;
The thighs with which we clasped have fallen away;
The lips with which we smiled are fretted with decay;
The teeth with which we bite have showered down,
Gone is the hand which threw the tinka stick,
Rolled away are the hawks' stones (testiculi),
Rolled away are the blunters of razors

(alluding to the custom of shaving the pubes).
Hark to the lament of the mosquito:
"Well it is that they should die and pass onward;
"But alas for my conch-shell that they have taken away" (the human ear).
Hark to the lament of the fly:[51]
"Well it is that they should die and pass onward,
But alas! they have carried away the eye from which I drank."
Hark to the lament of the black ant:
"Well it is that they should die and pass onward;
"But, alas! for my whale's tooth that they have taken away!"
(The male organ; the most vulnerable point of attack for that insect when
a native sits down.)

Painting a tapa shroud.

THE LAMENT OF THE SHADES

And when the gods of Ndelakurukuru heard this song they cried, "Liku tangoi ya io," which signifies in the language of the immortals, "The mortals' way of burial is well enough, are we to condemn it for a song?"

We are sitting and the stars are appearing,
My feet are in the ferry canoe,
There is trampling on the Path of the Shades
They are following the "Long Road."
I go on and speak as I go,
The world there is lying empty,
I am standing on the firm ground,
I stand on the hard path,
The path that leads straight to Kauvandra,
The dance of the "Mbuno-ni-tokalau" echoes,
What tree shall I take shelter under,
I sit under the ndanindani tree,
We sit there chattering,
Our food is thrown away,
Our children are weeping,
I hate to be buried looking skywards,
I hate being buried to be stamped upon,
The hand with which I threw my tinka stick has been torn off,
My legs have fallen off, like rotten fruit.
Our bodies have been broken in half,
Our teeth have showered down till not one is left,
Our pupils have been turned round to show the whites,
Turned so as to show the whites,
The whole land is tremulous with haze,
I sit down and weep with head bowed to the earth,
Let us go and enter the house at Naisongolatha,
Ndaunivotua has entered it (the singer of the votua),
To teach us to sing the votua,
They keep remembering as they dance,
They sleep till it is daylight.