[189.] Con ellas me va muy bien, I get along very well with them.

[215.] mantones de Manila; the gala ornament of the popular classes in Madrid and Andalusia. It is a large silk shawl, usually white or cream color, with florid embroidery in colors.

[224-225.] Saludo a María,... sabiduría; the words with which León jocularly greets Mariucha are taken from the Litany of the Blessed Virgin, commonly called the Litany of Loreto. The Latin phrases are—Stella matutina, Turris eburnea, Sedes sapientiae. Ora pro nobis is the response given by the congregation after each epithet.

[226.] ¡Cómo viene hoy! What good spirits to-day!

[256.] ¡Que si sabe! I should say she does!

[295.] loquinario; this word, like some others in this play (perchero, encajería), is not to be found in the very deficient dictionaries of the Castilian language. Its meaning is clear, however, and it occurs elsewhere in Galdós (Casandra, novela, pp. 78, 340).

[308.] con reflejos metálicos; having a thin iridescent metallic film technically called 'luster.' This particular kind of art pottery and tiles is a characteristic product of the Iberian peninsula. It has been traced back to the 12th century there, and is thought to have come originally from Persia. The best-known factory is at Manises, near Valencia, but others are in operation. On the Hispano-Moresque lustred ware one may consult Juan F. Riaño, Spanish Industrial Art, London, 1890, pp. 147-162; and Leonard Williams, The Arts and Crafts of Older Spain, London, 1907, II, 161-185.

[317-318.] partiditas... liquidacioncitas; doña Vicenta is fond of diminutives, which she uses with sarcastic intent in many cases.

[371.] Ya dije yo, that's what I thought!

[585.] ¡Ahora es ella! [See note to II, 86.] The neuter feminine is less common with the subject form of the pronoun; but examples are found. See Hanssen, Gramática histórica de la lengua castellana, § 502.