Brazilian German verbs are commonly formed by adding a weak ending, '-en' or '-ieren' to the Portuguese stem, e.g.,
In pronunciation the Brazilian German differs still more from the Portuguese than the printed forms would indicate. The main additional differences in this case are the following:
1) The noun ending '-ão' has the value of '-ong' instead of the Portuguese sound represented by '-ão.' Thus, by phonetic spelling we would have, e.g.,
| Brazilian German. | Portuguese. | |||
| algodong | for | algodão. | ||
| capong | " | capão. | ||
| garrafong | " | garrafão. | ||
| patakong | " | patacão. | ||
| questong | " | questão. | ||
| sertong | " | sertão. | ||
| violong | " | violão. |
2) The 'j' instead of remaining sonant as in Portuguese, becomes surd.[46] Thus
| Brazilian German. | Portuguese. | |||
| feschong | for | feijão. | ||
| schakaré | " | jacaré. | ||
| Schwong | " | joão |
3) In the case of infinitives the final '-n' is not sounded, particularly in sections influenced by the Hunsrück dialect. These forms are therefore pronounced, e.g.,
| Brazilian German. | Portuguese. | |||
| amoliere | for | amolieren. | ||
| kapine | " | kapinen. | ||
| pusche | " | puschen. | ||
| tocke | " | tocken. |