Brazilian German verbs are commonly formed by adding a weak ending, '-en' or '-ieren' to the Portuguese stem, e.g.,

Portuguese. Brazilian German. English.
amolar amolieren to grind, sharpen.
capinar capinen to weed.
cobrar cobrieren to cash, take in (money),
laçar lassen to throw the lasso.
puxar puschen, pussen to pull.
repousar posen to rest.
requerer rekerieren to request.
roçar rossieren to clear of weeds.
sellar sellieren to stamp.
tocar tocken to beat, strike.
trocar trocken to change (money etc.).

In pronunciation the Brazilian German differs still more from the Portuguese than the printed forms would indicate. The main additional differences in this case are the following:

1) The noun ending '-ão' has the value of '-ong' instead of the Portuguese sound represented by '-ão.' Thus, by phonetic spelling we would have, e.g.,

Brazilian German. Portuguese.
algodong for algodão.
capong " capão.
garrafong " garrafão.
patakong " patacão.
questong " questão.
sertong " sertão.
violong " violão.

2) The 'j' instead of remaining sonant as in Portuguese, becomes surd.[46] Thus

Brazilian German. Portuguese.
feschong for feijão.
schakaré " jacaré.
Schwong " joão

3) In the case of infinitives the final '-n' is not sounded, particularly in sections influenced by the Hunsrück dialect. These forms are therefore pronounced, e.g.,

Brazilian German. Portuguese.
amoliere for amolieren.
kapine " kapinen.
pusche " puschen.
tocke " tocken.