[117] Wettrennen.

[118] Mehl.

[119] Kleinhändler.

[120] Gezogen.

[121] Geschlagen.

[122] Packsattel.

[123] Of the words appearing in the GLOSSARY the writer acknowledges as his source for the following the Verdeutschungsheft by G.A. Büchler, Blumenau, 1915: Backeljau, balse, kaschimbo, lelong, multe, multieren, orsament, pikarette, rekerieren, rossieren, sellieren, strupiat, wolte, zise.

[124] It is to be remembered, however, that High German is the norm in ordinary news articles in almanacs, newspapers, etc., as well as for literary purposes in general. In such instances Brazilian German forms appear relatively rarely.

[125] All words or phrases thus noted have since been observed in print in Brazilian German publications, with the exception of agrião and bond.

[126] The simple word "Portuguese" is particularly avoided here (as well as throughout this work generally) because the language as spoken by the general public in Brazil frequently differs from the language of Portugal. While the same in form, the words often have a different meaning. Also many Indian words, especially from the Guarany and Tupi languages, are embodied in the Brazilian national idiom.