[27]. “Sir, you are the living flag of Germany here!”

[28]. “M. de Girardin begins to flutter in the wind.”

[29]. “Thanks for the compliment, though I cannot accept it with all its implications, since I do not flutter in the wind!”

[30]. Bodenstedt gives the Russian’s word in German, the Frenchman’s in French, and the line “Jesus Christ” etc. in English, implying that this was said by the Archbishop of Canterbury or some other Englishman, though the speaker is not named.—Translator.

[31]. Here my correspondent was in error; Professor Suess does not think otherwise than his utterances indicate. Eduard Suess is one of our profoundest intellects and noblest characters.—B. S.

[32]. “On n’humanise pas la guerre, on la condamne parce qu’on s’humanise,” says Frédéric Passy.—B. S.

[33]. Tolstoi’s letter is in French.—Translator.

[34]. Zusammengehörigkeit, “together-belongingness.”

[35]. The original of Nobel’s letters is in French, except that of September 14, 1891, which is in English.—Translator.

[36]. The title of A. G. v. Suttner’s first novel with scene laid in the Caucasus.