[The fyfthe prose.] HIC UBI CONTINUATO DOLORE.
Whan I hadde wiþ a continuel sorwe sobbed or broken out þise þinges sche wiþ hir chere peisible and no þing amoeued. wiþ my compleyntes seide þus. whan I say þe quod sche sorweful and wepyng I wist[e] on-one þat þou were a wrecche and exiled. but I wist[e] neuer how fer þine exile was: ȝif þi tale ne hadde schewed it to me. but certys al be þou fer fro þi contre. þou nart nat put out of it. but þou hast fayled of þi weye and gon amys. ¶ and yif þou hast leuer forto wene þan þou be put out of þi contre. þan hast þou put oute þi self raþer þen ony oþer wyȝt haþ. ¶ For no wyȝt but þi self ne myȝt[e] neuer haue don þat to þe. ¶ For ȝif þou remembre of what contre þou art born. it nis not gouerned by emperoures. ne by gouernement of multitude. as weren þe contres of hem of athenes. ¶ But o lorde and o kyng and þat is god þat is lorde of þi contree. whiche þat reioiseþ hym of þe dwellyng of hys Citeȝenis. and not forto putte hem in exile. Of þe whiche lorde it is a souerayne fredom to be gouerned by þe bridel of hym and obeie to his iustice. ¶ Hast þou forȝeten þilke ryȝt olde lawe of þi Citee. in þe whiche Citee it is ordeyned and establissed þat what wyȝt þat haþ leuer founden þer inne hys sete or hys house. þen ellys where: he may not be exiled by no ryȝt fro þat place. ¶ For who so þat is contened in-wiþ þe paleis [and the clos] of þilke Citee. þer nis no drede þat he may deserue to ben exiled. ¶ But who þat letteþ þe wille forto enhabit[e] þere. he forleteþ also to deserue to ben Citeȝein of þilke Citee. ¶ So þat I seye þat þe face of þis place ne amoeueþ me nat so myche as þine owen face. Ne .I. ne axe not raþer þe walles of þi librarie apparailled and wrouȝt wiþ yvory and wiþ glas þan after þe sete of þi þouȝt. In whiche I putte nat somtyme bookes. but .I. putte þat þat makeþ bookes worþi of pris or precious þat is to sein þe sentence of my books. ¶ And certeinly of þi decertes by-stowed in commune good. þou hast seid soþe but after þe multitude of þi goode dedys. þou hast seid fewe. and of þe vnhonestee or falsnesse of þinges þat ben opposed aȝeins þe. þou hast remembred þinges þat ben knowe to alle folk. and of þe felonies and fraudes of þine accusours. it semeþ þe haue I-touched it forsoþe ryȝtfully and schortly. ¶ Al myȝten þo same þinges bettere and more plentiuousely be couth in þe mouþe of þe poeple þat knoweþ al þis. ¶ Þou hast eke blamed gretly and compleyned of þe wrongful dede of þe senat. ¶ And þou hast sorwed for my blame. and þou hast wepen for þe damage of þi renoune þat is appaired. and þi laste sorwe eschaufed aȝeins fortune and compleinest þat gerdouns ne ben not euenliche ȝolde to þe desertes of folk. and in þe lattre ende of þi woode muse þou priedest þat þilke pees þat gouerneþ þe heuene scholde gouerne þe erþe ¶ But for þat many tribulaciouns of affecciouns han assailed þe. and sorwe and Ire and wepyng todrawen þee dyuersely ¶ As þou art now feble of þouȝt. myȝtyer remedies ne schullen not ȝit touchen þe for whiche we wil[e] vsen somedel lyȝter medicines. So þat þilk[e] passiouns þat ben woxen harde in swellyng by perturbacioun folowyng in to þi þouȝt mowen woxe esy and softe to receyuen þe strenkeþ of a more myȝty and more egre medicine by an esier touchyng.
[The sixte metur.] CUM PHEBI RADIIS GRAUE CANCRI SIDUS ENESTUAT.
Whan þat þe heuy sterre of þe cancre eschaufeþ by þe beme of phebus. þat is to seyne whan þat phebus þe sonne is in þe signe of þe Cancre. Who so ȝeueþ þan largely hys sedes to þe feldes þat refuse to receiuen hem. lete hym gon bygyled of trust þat he hadde to hys corn. to acorns or okes. yif þou wilt gadre violettȝ. ne go þou not to þe purper wode whan þe felde chirkynge agriseþ of colde by þe felnesse of þe wynde þat hyȝt aquilon ¶ Yif þou desirest or wolt vsen grapes ne seke þou nat wiþ a glotonus hande to streine and presse þe stalkes of þe vine in þe first somer sesoun. for bachus þe god of wyne haþ raþer ȝeuen his ȝiftes to autumpne þe latter ende of somer. ¶ God tokeniþ and assigneþ þe tymes. ablyng hem to her propre offices. ¶ Ne he ne suffreþ not stoundes whiche þat hym self haþ deuided and constreined to be medeled to gidre ¶ And forþi he þat forleteþ certeyne ordinaunce of doynge by ouerþrowyng wey. he ne haþ no glade issue or ende of hys werkes.
[The syxte prose.] PRIMUM IGITUR PATERIS ROGACIONIBUS.
FIrst wolt þou suffre me to touche and assaie þe stat of þi þouȝt by a fewe demaundes. so þat I may vnderstonde what be þe manere of þi curacioun. ¶ Axe me quod .I. atte þi wille what þou wilt. and I schal answere. ¶ Þo saide sche þus. wheþer wenest þou quod sche þat þis worlde be gouerned by foolisshe happes and fortunes. or elles wenest þou þat þer be in it any gouernement of resoun. Certes quod .I. ne trowe not in no manere þat so certeyne þinges scholde be moeued by fortunouse fortune. but I wot wel þat god maker and mayster is gouernour of þis werk. Ne neuer nas ȝit day þat myȝt[e] putte me oute of þe soþenesse of þat sentence. ¶ So is it quod sche. for þe same þing songe þou a lytel here byforne and byweyledest and byweptest. þat only men weren put oute of þe cure of god. ¶ For of alle oþer þinges þou ne doutest nat þat þei nere gouerned by reson. but how (.i. pape.). I wondre gretly certes whi þat þou art seek. siþen þou art put in to so holesom a sentence. but lat vs seken depper. I coniecte þat þere lakkeþ I not what. but sey me þis. siþen þat þou ne doutest nat þat þis worlde be gouerned by god ¶ wiþ swycche gouernailes takest þou hede þat it is gouerned. ¶ vnneþ quod .I. knowe .I. þe sentence of þi questioun. so þat I ne may nat ȝit answeren to þi demaundes. ¶ I nas nat deceiued quod sche þat þere ne faileþ sumwhat. by whiche þe maladie of perturbacioun is crept in to þi þouȝt. so as þe strengþe of þe paleys schynyng is open. ¶ But seye me þis remembrest þou ouȝt what is þe ende of þi þinges. whider þat þe entencioun of al kynde tendeþ. ¶ I haue herd told it somtyme quod .I. but drerynesse haþ dulled my memorie. ¶ Certys quod sche þou wost wel whennes þat alle þinges ben comen and proceded. I wot wel quod .I. and ansewered[e] þat god is þe bygynnyng of al. ¶ And how may þis be quod sche þat siþen þou knowest þe bygynnyng of þinges. þat þou ne knowest not what is þe endyng of þinges. but swiche ben þe customes of perturbaciouns. and þis power þei han. þat þei may moeue a man fro hys place. þat is to seyne from þe stablenes and perfeccioun of hys knowyng. but certys þei may not al arace hym ne alyene hym in al. ¶ But I wolde þat þou woldest answere to þis. ¶ Remembrest þou þat þou art a man ¶ Boice. ¶ Whi scholde I nat remembre þat quod .I. Philosophie. ¶ Maiste þou not telle me þan quod sche what þing is a man. ¶ Axest not me quod I. wheþir þat be a resonable best mortel. I wot wel and I confesse wel þat I am it. ¶ Wistest þou neuer ȝit þat þou were ony oþer þing quod she. No quod .I. now wot I quod she oþer cause of þi maladie and þat ryȝt grete ¶ Þou hast left forto knowe þi self what þou art. þoruȝ whiche I haue pleynelyche knowen þe cause of þi maladie. or ellis þe entre of recoueryng of þin hele. ¶ Forwhy for þou art confounded wiþ forȝetyng of þi self. forþi sorwest þou þat þou art exiled of þi propre goodes. ¶ And for þou ne wost what is þe ende of þinges. for[þi] demest [þou] þat felonous and wikked men ben myȝty and weleful for þou hast forȝeten by whiche gouernementȝ þe worlde is gouerned. ¶ Forþi wenest þou þat þise mutaciouns of fortune fleten wiþ outen gouernour. þise ben grete causes not oonly to maladie. but certes grete causes to deeþ ¶ But I þanke þe auctour and þe makere of heele þat nature haþ not al forleten þe. and I haue g[r]ete norissinges of þi hele. and þat is þe soþe sentence of gouernaunce of þe worlde. þat þou byleuest þat þe gouernynge of it nis nat subgit ne vnderput to þe folie of þise happes auenterouses. but to þe resoun of god ¶ And þer fore doute þe noþing. For of þis litel spark þine heet of lijf schal shine. ¶ But for as muche as it is not tyme ȝitte of fastere remedies ¶ And þe nature of þouȝtes disseiued is þis þat as ofte as þei casten aweye soþe opyniouns: þei cloþen hem in fals[e] opiniouns. [of whiche false opyniouns] þe derknesse of perturbacioun wexeþ vp. þat comfoundeþ þe verray insyȝt. and þat derkenes schal .I. say somwhat to maken þinne and wayk by lyȝt and meenelyche remedies. so þat after þat þe derknes of desseyuynge desyrynges is don awey. þou mow[e] knowe þe schynyng of verray lyȝt.
[The seuende Metyr.] NUBIBUS ATRIS CONDITA.
ÞE sterres couered wiþ blak[e] cloudes ne mowen geten a doun no lyȝt. Ȝif þe trouble wynde þat hyȝt auster stormynge and walwyng þe see medleþ þe heete þat is to seyne þe boylyng vp from þe botme ¶ Þe wawes þat somtyme weren clere as glas and lyke to þe fair[e] bryȝt[e] dayes wiþstant anon þe syȝtes of men. by þe filþe and ordure þat is resolued. and þe fletyng streme þat royleþ doun dyuersely fro heyȝe mountaignes is arestid and resisted ofte tyme by þe encountrynge of a stoon þat is departid and fallen from some roche. ¶ And forþi yif þou wilt loken and demen soþe wiþ clere lyȝt. and holde þe weye wiþ a ryȝt paþe. ¶ Weyue þou ioie. drif fro þe drede. fleme þou hope. ne lat no sorwe aproche. þat is to sein lat noon of þise four passiouns ouer come þe. or blynde þe. for cloudy and dirke is þilk þouȝt and bounde with bridles. where as þise þinges regnen.
EXPLICIT LIBER PRIMUS.