The past participle is not usually inflected to agree with the direct object: Norðymbre ǫnd Ēastęngle hæfdon Ælfrede cyninge āðas geseald (not gesealde, [§ 82]), The Northumbrians and East Anglians had given king Alfred oaths; ǫnd hæfdon miclne dǣl ðāra horsa freten (not fretenne), and (they) had devoured a large part of the horses.
Note.—Many sentences might be quoted in which the participle does agree with the direct object, but there seems to be no clear line of demarcation between them and the sentences just cited. Originally, the participle expressed a resultant state, and belonged in sense more to the object than to habban; but in Early West Saxon habban had already, in the majority of cases, become a pure auxiliary when used with the past participle. This is conclusively proved by the use of habban with intransitive verbs. In such a clause, therefore, as oð ðæt hīe hine ofslægenne hæfdon, there is no occasion to translate until they had him slain (= resultant state); the agreement here is more probably due to the proximity of ofslægenne to hine. So also ac hī hæfdon þā hiera stemn gesętenne, but they had already served out (sat out) their military term.
[139.]
If the verb is intransitive, and denotes a change of condition, a departure or arrival, bēon (wesan) usually replaces habban. The past participle, in such cases, partakes of the nature of an adjective, and generally agrees with the subject: Mīne welan þe ic īo hæfde syndon ealle gewitene ǫnd gedrorene, My possessions which I once had are all departed and fallen away; wǣron þā męn uppe on lǫnde of āgāne, the men had gone up ashore; ǫnd þā ōþre wǣron hungre ācwolen, and the others had perished of hunger; ǫnd ēac sē micla hęre wæs þā þǣr tō cumen, and also the large army had then arrived there.
[140.]
A progressive present and preterit (not always, however, with distinctively progressive meanings) are formed by combining a present participle with the present and preterit of bēon (wesan). The participle remains uninflected: ǫnd hīe alle on ðone cyning wǣrun feohtende, and they all were fighting against the king; Symle hē bið lōciende, nē slǣpð hē nǣfre, He is always looking, nor does He ever sleep.
Note.—In most sentences of this sort, the subject is masculine (singular or plural); hence no inference can be made as to agreement, since -e is the participial ending for both numbers of the nominative masculine ([§ 82]). By analogy, therefore, the other genders usually conform in inflection to the masculine: wǣron þā ealle þā dēoflu clypigende ānre stefne, then were all the devils crying with one voice.
Verb-Phrases in the Passive Voice.
[141.]
Passive constructions are formed by combining bēon (wesan) or weorðan with a past participle. The participle agrees regularly with the subject: hīe wǣron benumene ǣgðer ge þæs cēapes ge þæs cornes, they were deprived both of the cattle and the corn; hī bēoð āblęnde mid ðǣm þīostrum heora scylda, they are blinded with the darkness of their sins; and sē wælhrēowa Domiciānus on ðām ylcan gēare wearð ācweald, and the murderous Domitian was killed in the same year; ǫnd Æþelwulf aldormǫn wearð ofslægen, and Æthelwulf, alderman, was slain.