beorn of his brēostum ācȳþan, nemþe hē ǣr þā bōte cunne;

[eorl mid ęlne gefręmman]. Wel bið þām þe him āre sēceð,

115 frōfre tō Fæder on heofonum, þǣr ūs eal sēo fæstnung stǫndeð.

[7.] The MS. reading is hryre (nominative), which is meaningless.

[8.] For ūhtna gehwylce, see note on cēnra gehwylcum, [p. 140].

[10.] þe ... him. See 75 (4)]. Cf. Merchant of Venice, II, v, 50-51.

[27.] For mine (MS. in), which does not satisfy metrical requirements, I adopt Kluge’s plausible substitution of miltse; miltse witan = to show (know, feel), pity. The myne wisse of Beowulf (l. 169) is metrically admissible.

[37.] The object of wāt is þinceð him on mōde; but the construction is unusual, inasmuch as both þæt’s (þæt pronominal before wāt and þæt conjunctional before þinceð) are omitted. See [p. 112, ll. 18-19].

[41.] þinceð him on mōde (see note on him ... þīoden, [p. 147]). “No more sympathetic picture has been drawn by an Anglo-Saxon poet than where the wanderer in exile falls asleep at his oar and dreams again of his dead lord and the old hall and revelry and joy and gifts,—then wakes to look once more upon the waste of ocean, snow and hail falling all around him, and sea-birds dipping in the spray.” (Gummere, Germanic Origins, p. 221.)

[53-55.] Sęcga ... cwidegiedda = But these comrades of warriors [= those seen in vision] again swim away [= fade away]; the ghost of these fleeting ones brings not there many familiar words; i.e. he sees in dream and vision the old familiar faces, but no voice is heard: they bring neither greetings to him nor tidings of themselves.