[15.15] quī . . . repeteret: relative clause of purpose. Rēs repetere = ‘to demand the (stolen) things,’ is a technical phrase of war, and = ‘to demand restitution or satisfaction.’ The opposite is rēs reddere, or rēs dēdere, as in [l. 13].

[16.1] eum mōrem . . . accēpērunt: ‘that custom posterity (the Romans of later times) adopted.’ Traces of the custom appear as late as the reign of Augustus.

[16.2] While praying, the Romans covered their faces with a fold of the toga, that no untoward sight might interrupt their devotions. The lēgātus here covers his face, because he is praying to Jupiter and to the fīnēs, which are personified.

[16.3] This word, rather than dīxit, is used with direct discourse, and regularly stands, as here, within the quotation.

[16.4] The lēgātus, of course, said fīnēs Albānōrum, or Vēientium, as the case might be.

[16.5] ‘official,’ i.e. duly accredited.

[16.6] verbīs . . . sit = verbīs meīs crēdite. Cf. II, 48, cuī reī fidem fēcit. sit is a hortatory subjunctive; H 559, 1 (484, II): M 713: A 266: G 263: B 274.

[16.7] See Vocab., [fētiālis].

[16.8] respōnsum . . . Latīnīs = Latīnī respondērunt. The impersonal passive is common.

[16.9] hōc: ‘described above,’ in lines 9-16. In [l. 9] hōc = ‘described below.’ Hīc more often bears the latter sense, i.e. it refers to what follows.