Variations of the formula

The same opening formula also appears in the Tell el Amarna letters. It is not known in Assyrian letters, but survived in Babylonia to a late period. In Assyria the formula is nearly the same; with the omission of the ḳibi, or “say,” it reads “To A thus B.” In addresses to superiors, B usually adds “thy servant.” Polite letters generally add good wishes for the recipient. These are exceedingly varied. The word šulmu plays a great part in them. Literally it denotes “peace.” “Peace be to thee” is very common. But it soon came to mean the “greeting of peace.”

Thus “I have sent ana šulmika” means “I have sent to wish thee peace,” “to greet thee.” But it also takes the more general meaning of well-being. Thus šulmu iâši means “I am well,” “it is peace with me”; not only absence from war, but health and all prosperity was included. Hence Joram's inquiry of Jehu, “Is it peace, Jehu?” means “Is everything all right?” “Be thou at peace” may be rendered loosely, “I hope you are well,” in the fullest sense that “all is well with you.” No consistent rendering can be given for such phrases as these.

References to a former correspondence

Very often letters quote the previous message of the present recipient, ša tašpuranni, “what thou didst send me.” But the quotation is often omitted and then this becomes an awkward rendering. We have to fill up some general sentence such as, “as to what you sent about.” A very difficult sort of construction arises when the writer sets down a list of questions, which he has been asked, and the answer to each. As there are no capitals, periods, or question-marks, there is often some difficulty in separating a question from its answer. This may be done differently by different translators, with startlingly different results.

Elliptical phrases

Very many sentences are elliptical. Thus, it was common to add at the end of the letter something like, “I leave it to you to decide.” This might be put, “As the king, my lord, sees fit, let him do.” But a scribe would often merely say, “As the king sees fit.” Such elliptical sentences are often very difficult to complete. They were obviously clear to the recipient. To us they leave a wide margin for conjecture.

Inscribed seals on packages

Very early indeed in the history of Babylonia a sort of postal system had been developed. At any rate, in the time of Sargon I., b.c. 3800, an active exchange of commodities existed between Agade and Shirpurla. Packages or vessels of produce or goods were forwarded and with them small [pg 310] blocks of clay, impressed with seals and inscribed with the address of the recipient. These were probably used to prevent the fastenings of the packages from being untied, and on their backs may be seen the impressions of the strings which fastened the packages.[793] As it happens, no letters have yet been published from the era preceding the First Dynasty of Babylon; but we can hardly doubt that such exist.

Letters of the First Dynasty of Babylon