We cannot leave the subject of the Hebrew text without some reference to the emendation of it suggested by the Ancient Versions. But little, I believe, of a systematic character has, as yet, been accomplished. The Revisers mention that they have been obliged, in some few cases of extreme difficulty, to depart from the Massoretic text and adopt a reading from the Ancient Versions. I regret to observe that it is stated by one of those connected with the forthcoming American revision of the Old Testament version that in nearly one hundred cases the marginal references to the Ancient Versions will be omitted. Reasons are given, but these could hardly have escaped the knowledge and observation of the learned men by whom the references were inserted. The Revisers also mention that where the Versions appeared to supply a very probable, though not so absolutely necessary, correction as displacement of the Massoretic text, they have still felt it proper to place the reading in the margin.

This recognition of the critical importance of the Ancient Versions by the Revisers, though

obviously in only a limited number of cases, seems to indicate the great good that may be expected from a more complete and systematic use of these ancient authorities in reference to the current text of the Old Testament. At present the texts implied in them have, I believe, never yet been so closely analysed as to enable us to form any just estimate of their real critical value. They have been used by editors, as in the case of Houbigant, but only in a limited and partial manner. Lists, I believe, are accessible of all the more important readings suggested or implied by the Versions; but what is needed is far more than this. In the first place we require much more trustworthy texts of the Versions themselves than are at present at our disposal. In the case of the Septuagint we may very shortly look forward to a thoroughly revised text; and a similar remark may probably be made in reference to the Vulgate, but I am not aware that much has been done in the case of the Syriac [53], and of other versions to which reference would have to be made in any great

critical attempt, such as a revision of the textus receptus of the Old Testament.

If, however, a first need is trustworthy editions of the Versions, a second need appears to be a fuller knowledge of the Hebrew material, late in regard of antiquity though it may be, than was, at any rate, available till very recently. The new edition of the text of the Hebrew Bible by Dr. Ginsburg, with its learned and voluminous introduction, may, and probably does, supply this fuller knowledge; but as in regard of these matters I can speak only as a novice, I can only reproduce the statement commonly made by those who have a right to speak on such subjects, that the collation of the Hebrew manuscripts that we already possess has been far from complete. There appears to have been the feeling that they all lead up to the Massoretic text, and that any particular variations from it need not be treated over-seriously; and yet surely we must regard it as possible that some of these negligible variations might concur with, and by their concurrence add weight to, readings already rendered probable by the suggestive testimony of the Ancient Versions. It may be right for me to add that the whole question was raised in 1886 by

Dr. Green and Dr. Schaff in a circular letter addressed to distinguished Hebrews in Germany and elsewhere. The answers are returned in German [55], and are translated. They are most of them interesting, though not very encouraging. The best of them seems to be the answer of Professor Strack, of Berlin.

But here I must pause. The use made by the Revisers of these ancient documents has called out the foregoing comments, and has awakened the hope, which I now venture to express, that the critical use of the Versions may be expanded, and form a part of that systematic revision of the text of the Old Testament which will not improbably form part of the critical labours of the present century.

II. We may now turn to the New Testament, and to the revision of the textus receptus of the New Testament which our rules necessitated, and which formed a very important and, it may be added, a very anxious part of our revision.

And here, at the very outset, one general observation is absolutely necessary.

It is very commonly said, and I fear believed by many to be true, that the text adopted by the Revisers and afterwards published (in different forms) by the two University Presses, hardly differs at all from the afterwards published text of the two distinguished scholars and critics, one of whom was called from us a few years ago, and the other of whom has, to our great sorrow, only recently left us. I allude, of course, to the Greek Testament, now of world-wide reputation, of Westcott and Hort. What has been often asserted, and is still repeated, is this, that the text had been in print for some time before it was finally published, and was in the hands of the Revisers almost, if not quite, from the very first. It was this, so the statement runs, that they really worked upon, and this that they assimilated.