[2.] Instead of ältere, for the sake of the alliteration.

[3.] The translator here assumes (unnecessarily) that there is a gap in the text, with loss of a speech by Hildebrand.

[4.] ‘Friendless,’ i.e. separated from his kin. Hadubrand is giving reasons for thinking that his father is dead.

[5.] ‘Imperial gold’ from Constantinople.

[6.] Hadubrand suspects treachery and poises his spear.

[7.] Inserted by the translator for the alliteration’s sake.

[8.] The earth-encircling sea—oceanus; here the Mediterranean.

[9.] The supposition is that Hildebrand’s speech is missing, and that lines 47-50 form part of a reply by Hadubrand, ending with a taunt so bitter that the old warrior could not brook it even from his own son. He sees that he must fight.

[10.] East Goths.

[11.] A guess of the translator; the meaning of the original being quite uncertain.