Zum fünfften, dass er sich nicht wölle verführen lassen, so jhne etliche wöllen bekehren.
Hingegen wölle der Geist jhme, Fausto, etliche Jahr zum Ziel setzen, wann solche verloffen, soll er von jhme geholt werden, Vnd so er solche Puncten halten würde, soll er alles das haben, was sein Hertz belüste vnd begerte, vnnd soll er alsbaldt spüren, dass er eines Geistes gestallt vnnd weise haben würde. D. Faustus war in seinem Stoltz vnnd Hochmut so verwegen, ob er sich gleich ein weil besunne, dass er doch seiner Seelen Seligkeit nicht bedencken wolte, sondern dem bösen Geist solches darschluge, vnnd alle Artickel zuhalten verhiesse. Er meynet der Teuffel wer nit so schwartz, als man jhn mahlet, noch die Hell so heiss, wie mann davon sagte.
[19.] Sein Datum stunde (stand), ‘his purpose was.’
[20.] Gefliessen, ‘assiduous.’
[ XLVII. JOHANN FISCHART]
1550-1590. Fischart was an Alsatian humorist of satiric bent, great learning, and little originality. His prose—especially in Gargantua, his most important work, which is an amplified and Germanized version of the first book of Rabelais—is hard to read on account of its recondite allusions, far-fetched puns, and generally eccentric diction. As a poet he is at his best in the Lucky Boat of Zürich, a narrative poem which describes, with much patriotic warmth, the notable feat of a Swiss boat-crew in rowing from Zürich to Strassburg in a single day (June 21, 1576) to attend a Schützenfest. The selection follows Kürschner’s Nationalliteratur, Vol. 18, page 141.
From the ‘Lucky Boat of Zürich,’ lines 259-366.
[1.] Rein; the preceding lines have described the start early in the morning, and the pull on the Limmat and the Aar to the Rhine.
Da frewten sich die Reysgeferten,
Als sie den Rein[1] da rauschen hörten,