"Liesse et Noël! Monsieur Satan est défun, et de mâle mort. Bien marrys sont les moynes, moynillons, bigotz et cagotz, carmes chaulx et déchaulx, papelards et frocards, mitrez et encapuchonnez: les vécy sans couraige, les Esperictz les ont destrosnez. Plus ne serez roustiz et eschaubouillez ez marmites monachales et roustissoires diaboliques; foin de ces billevesées papales et cléricquales. Dieu est bon, iuste et plein de misérichorde; it dict à ses petits enfancts: aimez-vous les ungs les autres et it pardoint à la repentance. Le grand dyable d'enfer est mort; vive Dieu!"
("Hurrah for a merry life! Maister Satan is dead, dead as a door-nail. The monks and the poor-devil friars are married,—bigots and fanatics, Carmelites shod and unshod, the hypocrites and the cowled fellows, the mitres and the hoods. There they stand trembling in their tracks; the Spirits have dethroned them. Gone are the roastings and soup-makings in the Devil's Dutch ovens and in monastic kettles. A plague of these trashy tales of pope and priest! God is good, just, and full of pity. He says to his little children, 'Love one another'; and he pardons the repentant. The great devil in hell is dead. Hurrah for God!")
Here is still another series:
"Suov ruop erètsym nu sruojuot tnores emêm srueisulp; erdnerpmoc ed simrep erocne sap tse suov en li uq snoitseuq sed ridnoforppa ruop tirpse'l sap retnemruot suov en. Liesnoc nob nu zevius."
"Suov imrap engèr en edrocsid ed tirpse'l siamaj euq."
"Arevèlé suov ueid te serèrf sov imrap sreinred sel zeyos; évelé ares essiaba's iuq iulec éssiaba ares evèlé's iuq iulec."
These sentences must be read backwards, beginning at the end. Some one asked, "Why have you dictated thus?" The reply was:
"In order to give you new and unexpected proofs."
Read backwards, these Russian-like sentences are as follows:
"Celui qui s'élève sera abaissé, celui qui s'abaisse sera élevé; soyez les derniers parmi vos frères et Dieu vous élèvera."