When the Requiem was played at the Trocadéro, the audience was greatly impressed and filed out slowly. They did not say, “What a masterpiece!” but “What an orchestra leader!” Nowadays people go to see a conductor direct the orchestra just as they go to hear a tenor, and they arrogate to themselves the right to judge the conductors as they do the tenors. But what a fine sport it is! The qualities of an orchestra conductor which the public appreciates are his elegance, his gestures, his precision, and the expressiveness of his mimicry, all of which are more often directed at the audience than at the orchestra. But all these things are of secondary consideration. What makes up an orchestra conductor’s worth are the excellence of execution he obtains from the musicians and the perfect interpretation of the author’s meaning—which the audience does not understand. If such an important detail as the author’s meaning is obscured and slighted, if a work is disfigured by absurd movements and by an expression which is entirely different from what the author wanted, the public may be dazzled and an execrable conductor, provided his poses are good, may fascinate his audience and be praised to the skies.

Formerly the conductor never saluted his audience. The understanding was that the work and not the conductor was applauded. The Italians and Germans changed all that. Lamoureux was the first to introduce this exotic custom in France. The public was a little surprised at first, but they soon got used to it. In Italy the conductor comes on the stage with the artists to salute the audience. There is nothing more laughable than to see him, as the last note of an opera dies away, jump down from his stand and run like mad to reach the stage in time.

The excellence of the work of English choristers has been highly and justly praised. Perhaps it would be fairer not to praise them so unreservedly when we are so severe on our own. Justice often leaves something to be desired. At all events it must be admitted that Berlioz treated the voices in an unfortunate way. Like Beethoven, he made no distinction between a part for a voice and an instrument. While except for a few rare passages it does not fall as low as the atrocities which disfigure the grandiose Mass in D, the vocal part of the Requiem is awkwardly written. Singers are ill at ease in it, for the timbre and regularity of the voice resent such treatment. The tenor’s part is so written that he is to be congratulated on getting through it without any accident, and nothing more can be expected of him.

What a pity it was that Berlioz did not fall in love with an Italian singer instead of an English tragedienne! Cupid might have wrought a miracle. The author of the Requiem would have lost none of his good qualities, but he might have gained, what, for the lack of a better phrase, is called the fingering of the voice, the art of handling it intelligently and making it give without an effort the best effect of which it is capable. But Berlioz had a horror even of the Italian language, musical as that is. As he said in his Memoirs, this aversion hid from him the true worth of Don Juan and Le Nozze di Figaro. One wonders whether he knew that his idol, Gluck, wrote music for Italian texts not only in the case of his first works but also in Orphée and Alceste. And whether he knew that the aria “O malheureuse Iphigenie” was an Italian song badly translated into French. Perhaps he was ignorant of all this in his youth for Berlioz was a genius, not a scholar.

The word genius tells the whole story. Berlioz wrote badly. He maltreated voices and sometimes permitted himself the strangest freaks. Nevertheless he is one of the commanding figures of musical art. His great works remind us of the Alps with their forests, glaciers, sunlight, waterfalls and chasms. There are people who do not like the Alps. So much the worse for them.

Chapter XIV

Pauline Viardot

Alfred de Musset covered Maria Malibran’s tomb with immortal flowers and he also told us the story of Pauline Garcia’s debut. There is also something about it in Théophile Gautier’s writings. It is clear from both accounts that her first appearance was an extraordinary occasion. Natures such as hers reveal themselves at once to those who know and do not have to wait to arrive until they are in full bloom. Pauline was very young at the time, and soon afterwards she married M. Viardot, manager of the Théâtre-Italien and one of the finest men of his day. She went abroad to develop her talent, but she returned in 1849 when Meyerbeer named her to create the rôle of Fides in Le Prophète.

Her voice was tremendously powerful, prodigious in its range, and it overcame all the difficulties in the art of singing. But this marvellous voice did not please everyone, for it was by no means smooth and velvety. Indeed, it was a little harsh and was likened to the taste of a bitter orange. But it was just the voice for a tragedy or an epic, for it was superhuman rather than human. Light things like Spanish songs and Chopin mazurkas, which she used to transpose so that she could sing them, were completely transformed by that voice and became the playthings of an Amazon or of a giantess. She lent an incomparable grandeur to tragic parts and to the severe dignity of the oratorio.

I never had the pleasure of hearing Madame Malibran, but Rossini told me about her. He preferred her sister. Madame Malibran, he said, had the advantage of beauty. In addition, she died young and left a memory of an artist in full possession of all her powers. She was not the equal of her sister as a musician and could not have survived the decline of her voice as the latter did.