The first act of Orfeo ends in a tumultuous effect of the stringed instruments which was evidently intended to indicate a change of scene and the appearance of the stage settings of the infernal regions. This passage does not appear in the French Orphée and it is lacking in the engraved score, where it is replaced by a bravura aria of doubtful taste, accompanied by a single quartet. Whether the stage managers wanted an entr’acte or the tenor, Legros, demanded an effective aria, or for both these reasons, a reading of the manuscript indicates how absolutely the author’s meaning was changed. There is no doubt that except for some such reason he would have changed this aria and put it in harmony with the rest of the work.

For a long time this aria was attributed to Bertoni, the composer, and Gluck was accused of plagiarizing it. As a matter of fact, and to the contrary, this aria came from an older Italian opera of Gluck’s. Bertoni not only imitated it in one of his scores, but he had the hardihood to write an Orfeo on the text already followed by Gluck in which he plagiarized the work of his illustrious predecessor in a scandalous fashion.

This same aria, changed with real genius and performed with prodigious eclat by Madame Viardot, and re-orchestrated by myself, was one of the strongest reasons for the success of the famous performances at the Théâtre-Lyrique. But it is well understood that it could not properly find a place in an edition where the sole end was artistic sincerity and purity of the text.

From this point of view it would seem that the best manner of giving Orphée would be to conform to the author’s definitive version. A tenor would have to take the part of Orpheus, since we no longer have male contraltos, and to keep to this kind of a voice in Orphée we would have to have recourse to what is called, in theatrical terms, a travesti. There are obstacles to this, however. The pitch has changed since the Eighteenth Century; it has gone up and it is now impossible, or nearly so, to sing the rôle written for Legros. The contraltos of the Italian chorus have become the counter-tenors, who, for the same reason, find themselves struggling with too sharp notes.

In the Seventeenth Century the French pitch was even more flat, and it is a great pity, for it is almost impossible to perform our old music, on account of the insuperable obstacles. This is not the case in Germany, however, or in Italy, and that is the reason why the works of Sebastian Bach and Mozart can be sung. The same is true of Gluck’s Italian works.

This was the reason that Doret gave the part of Orpheus to a contralto, just as is done at the Opéra-Comique. The poetic character of the part of Orpheus lends itself excellently to such a feminine interpretation. But in resuming the key of the Italian score, it is necessary to go back, at least to a considerable degree, to the instrumentation. By a curious anomaly the beautiful recitative, accompanied by the murmur of brooks and the songs of the birds, is in C major in both scores. The author could not have changed them. On the contrary he modified his instrumentation greatly, simplified and perfected it.

We know that the authors, in utter defiance of mythology, wanted a happy ending and so brought Eurydice back to life a second time. Love accomplished this miracle and the work ended with the song “Love Triumphs,” which is exceedingly joyful and in harmony with the situation. They did not want this ending, which was in Orfeo and which Gluck retained in Orphée, at the old Théâtre-Lyrique and the Opéra-Comique, and they replaced it with a chorus by Echo and Narcissus. This chorus is charming, but that does not excuse it. Joy was what the author wanted and this does not give joy at all. Gluck’s finale is regarded as not sufficiently distinguished, but this is wrong. The real finale was sung at Mézières and it was found that it was not at all common, but that its frank gaiety was in the best of taste.

Gluck had no scruples about grinding several grists from the same sack and drawing from his old works to help out his new ones. So the parasitical aria attributed to Bertoni was written by Gluck in the first place in 1764 for a soprano. He wove this into his opera Aristo in 1769. This is also true of the trio, Tendre Amour, which precedes the finale in the last act. A serious-minded analyst might be tempted to admire the profound psychology of the author in mingling doleful accents with expressions of joy, but he would have his labor for his pains. The trio was taken from the opera Elena e Paride, where Gluck expressed strongly wrought up emotions. Doret did not keep these two passages and one can’t blame him. On the other hand, he retained, by making it an entr’acte, the Ballet des Furies. This was taken from a ballet, Don Giovanni o il convitato de pietra, which was performed at Vienna in 1761. This passage was used as the accompaniment to Don Juan’s descent into Hell, surrounded by his band of demons.

Many of Gluck’s compatriots came to Mézières to see Orphée and they were loyal enough to recognize the superiority of the performance. Some even had the courage to say, “We murder Gluck in Germany.”

I discovered that fact a long time ago. In my youth I was indignant when I saw Paris, where Gluck wrote his finest works, quite neglecting them, whereas Germany continued to promote them. In those days I was frequently called to the other side of the Rhine to play in concerts, and I watched for a chance to see one of these masterpieces which had been forgotten in France. So it was with the liveliest joy that one day I entered one of the leading German theaters where they were giving Armide. What a hollow mockery it was!