So, it goes like this when they play poker in the kitchen—the old French father, the pretty daughter, the flapper girl cousin, and three roughnecks. (One boy has the sheets of “Conversational French in Twenty Days,” and really thinks that he is conversing—“Madame, mademoiselle, maman, monsieur, papa, or mon oncle, pass the buck and get busy!”)

“You will haf’ carts, how man-ny? (business.) Tree carts, fife carts, ou-one cart, no cart, an’ zee dee-laire seex carts!”—“Here, Bill, wake up!”—“Beel sleep! Avez-vous sommeil, Beel?”—“Oui, mademoiselle, I slept rotten last night, I mean I was tray jenny pars’ke that darned engine was pumping up the duck pond—”

“Speak French!”—“Play cards!”—“Vingt-cinq!”—“Et dix!” “Et encore five cen-times. I’m broke. Just slip me a quarter, Wilfred, to buy jet-toms!” And a sweet and plaintive voice: “I haf’ tree paire, mon oncle, an’ he say skee-doo, I am stung-ed. I haf’ seex carts!”—“Yes, you’re out of it, I’m sorry, mademoiselle. Come up!” “Kom opp? Comment, kom opp?”

“Stung-ed” has become French. Thus does Sammy enrich the language of Voltaire. His influence works equally on pronunciation. There is a tiny French village named Hinges—on which hinges the following. From the days of Jeanne d’Arc, the natives have pronounced it “Anjs,” in one syllable, with the sound of “a” as in “ham”; but Sammy, naturally, pronounces it “hinges,” as it is spelled, one hinge, two hinges on the door or window. So, the natives, deeming that such godlings can’t be wrong on any detail, go about, now, showing off their knowledge to the ignorant, and saying, with a point of affection: “I have been to ‘Injes!’”

I should not wonder if some of these boys would marry. They might do worse. The old man owns 218 acres and nobody knows what Converted French Fives. Sammy, too, has money. A single regiment of American marines has subscribed for $60,000 worth of French war-bonds since their arrival in the zone—this, in spite of their depositing most of their money with the United States Government.

Sammy sits in the group around the front door in the twilight. Up and down the main street are a hundred such mixed groups. Already he has found a place, a family. He is somebody.

And what American lad ever sat in such a group at such a time without a desire to sing? And little difference does it make whether the song be sentimental or rag; sing he must, and sing he does. The old-timers like “I Was Seeing Nellie Home” and “Down by the Old Mill Stream” proved to be the favorites of the listening French girls. For they will listen by the hour to the soldiers’ choruses. They do not sing much themselves, for too many of their young men are dead. But, finally, when the real war-songs arrived, they would join timidly in the chorus, “Hep, hep, hep!” and “Slopping Through Belgium” electrified the natives, and The Times says:

To hear a pretty French girl singing “Epp, epp, epp!” is about the limit.

Singing is fostered by the high command. Who can estimate the influence of “Tipperary?” To me, American civilian in Paris, its mere melody will always stir those noble sentiments we felt as the first wounded English came to the American Ambulance Hospital of Neuilly. For many a year to come “Tipperary” will make British eyes wet, when, in the witching hour of twilight, it evokes the khaki figures in the glare of the sky-line and the dead who are unforgotten!

Who can estimate, for France, the influence of that terrible song of Verdun—“Passeront pas!” Or who can forget the goose-step march to death of the Prussian Guard at Ypres, intoning “Deutschland Uber Alles!