(Marion) “Snip short thy word, Telka. Leave Franco for to tell. I be aprick for scratch to ease the itch o’ wonder. On, lad, and tie the ends o’ weave-strand.”

(Franco) “’Tis told the dame did treasure o’ the jug, and sire did shew abroad the wonder, and all did list unto the swish o’ ’nothing wine,’ and thirsted for asup, and each did tip its crook’d neck and shake, but ne’er a drop did slip it through. And wonder, Marion, the sides did sweat like to a damp within! So ’twere. The townsmen shook awag their heads and feared the witch-work or the wise man’s cunger, and they did bid the sire to dig a pit and put therein the jug.”

(Telka) “’Twere waste they wrought, I vow, for should ye crack away its neck ’twould then be fit for holding o’ the swill. There be a pair ahind the stack.”

(Franco) “Nay, Telka, not as this, for they did dig a pit and plant jug therein, and morrow showed from out the fresh-turned earth a bush had sprung, and on its every branch a bud o’ many colored hue alike to rainbow’s robe. And lo, the dames and sires did cluster ’bout, and each did pluck a twig aladen with the bud, but as ’twere snapped, what think ye? There be in the hand a naught—save when the dame who asked not price did pluck. And ’tis told that to this day the townsmen fetch unto the bush and force apluck do they make question o’ their brotherman. And so ’tis with he who fashions o’ the rainbow’s robe a world to call his own, and fetcheth to the grown bush his brother for to shew, and he seeth not, ’tis so he judge.”

(Telka) “O, thou art a story-spinner o’ a truth, and peddle-packer too, egh? And thou dost deem that thou hast planted o’ thy pot to force thy bush by which ye judge. Paugh! Thou art a fool, Franco, and thy pots o’ color be not aworth thy pains. So thou dost think then I be plucking o’ naught aside thy bush. Well, I do tell thee this. Thy pots ne’er as the jug shall spring. Nay, for morn found me adig, and I did cast them here to the fire, afearing they should haunt.”

(Franco) “’Tis nuff, Telka, I leave them to the flame. But thou shouldst know the bush abud doth show in every smouldering blaze.”

(Telka) “See, Franco, I be yet neck ahead, for I do spat upon the flame and lo, thy bush be naught!”

(Franco) “Aye, ’tis so, but there be ahid a place thou ne’er hast seen. Therein I put what be mine own—the love for them. Thou art a butterfly, Telka, abeating o’ thy wing upon a thistle-leaf. Do hover ’bout the blooms thou knowest best and leave dream-bush and thistle-leaf.”

It is a remarkable story. Many lines are gems of wit or wisdom or beauty, and it contains some exquisite poetry. There are many characters in it, all of them lovable but Telka, and she becomes so ere the end.

A curious and interesting fact in this connection is that after beginning this story Patience used its peculiar form of speech in her conversation and in her poems. Previously, as I have pointed out, there was a natural and consistent difference between her speech and her writings, and it would seem that in this change she would show that she is not subject to any rules, nor limited to the dialect of any period or any locality. Scattered through this present volume are poems, prose pieces and bits of her conversation, in which the curious and frequent use of the prefix a-, the abbreviation of the word “of” and the strange twists of phrase of the Telka story are noticeable. All of these were received after this story was begun.