22. Put the works of authors who change their name under the latest form, provided the new name be legally and permanently adopted.
Do not worry about the proper form of changed and transliterated names, nor spend much time in hunting up facts and deciding. If the necessary references are made, it is of little importance which form is chosen for the main entry, provided, of course, that the library always chooses the same heading.
If the change consist in the addition of a name the new name is to be treated by the next rule. {23}
23. Put compound names:
a. If English, under the last part of the name, when the first has not been used alone by the author.
Ex. Gould, Sabine Baring-; but Halliwell (afterwards Halliwell-Phillipps), J. O., because the author wrote much under the first name.
This rule secures uniformity; but, like all rules, it sometimes leads to entries under headings where nobody would look for them. Refer.
b. If foreign, under the first part.
Both such compound names as Gentil-Bernard and such as Gentil de Chavagnac. There are various exceptions, when a name has been more known under the last part, as Fénelon, not Salignac de Lamothe Fénelon; Voltaire, not Arouet de Voltaire; Sternberg, not Ungern-Sternberg. Moreover, it is not always easy to determine what is a compound surname in French. A convenient rule would be to follow the authority of Hœfer (Biog. gén.) and Quérard, in such cases, if they always agreed; unfortunately, they often differ. References are necessary whichever way one decides each case, especially when the second part of a foreign compound name has been used alone, as Merle d’Aubigné (enter under Merle with a reference from Aubigné).
In French a forename is sometimes joined to a surname by a hyphen. In such cases make the entry under the family name with a reference from the forename, e. g., entry, Rochette, Désiré Raoul; reference, Raoul-Rochette. See Rochette.