c. In foreign compound names of women also, although the first part is generally the maiden name and the second the husband’s name, the entry should generally be under the first, with a reference from the second. (See 20, c.)

Ex. Rivé-King, with cross-reference from King, born Rivé.

24. Put surnames preceded by prefixes:

a. In French, under the prefix when it is or contains an article, Le, La, L’, Du, Des; under the word following when the prefix is a preposition, de, d’.

When the name is printed by the author as one word the entry is made under the preposition, as Debucourt, Decamps.

b. In English, under the prefix, no matter from what language the name is derived, as De Quincey, Van Buren, with references when necessary.

c. In all other languages, under the name following the prefix, as Gama, Vasco da. with references whenever the name has been commonly used in English with the prefix, as Del Rio, Vandyck, Van Ess.

But when the author prints his name as one word entry is made under the prefix, as Vanderhaeghen.

d. Naturalized names are to be treated by the rules of the nation adopting them.

Thus German names preceded by von when belonging to Russians are to be entered under Von. E. g., Фонь Визин is to be entered as Von Vizin (not Vizin, von), as this is the Russian custom. So when Dutch names compounded with van are adopted into French or English (as Van Laun) the Van is treated as part of the family name.