Munich not Muenchen or München, Vienna not Wien, Austria not Oesterreich.

34. But if both the English and the foreign forms are used by English writers, prefer the foreign form.

35. Use the modern name of a city and refer to it from the ancient, provided its existence has been continuous and there is no doubt as to the identity.

36. In transliteration of names from alphabets of differently formed letters, use the vowels according to their German sounds. (See Appendix II for the report of the Transliteration Committee of the American Library Association.)

I. e., a (not ah) for the sound of a in father, e (not a) for the sound of e in heir or of a in hate, i (not e) for the sound of i in mien, u (not oo nor ou) for the sound of u in true or of oo in moon. This practice makes transliterations that are likely to be pronounced in the main correctly by anyone who knows any language but his own (who would naturally give foreign vowel sounds to foreign names), and will give transliterations agreeing at least in part with those of other nations. In some points, however, we must be careful not to be misled by the practice of foreigners, and when we take a name from Russian, for instance, through the French or German, must see to it that the necessities of their alphabet have not led them to use letters that do not suit our system. A Frenchman writes for Turgenief Tourguénef, and for Golovin {26} Golovine, and uses ou for u, ch for sh, dj for j, j for zh, gu for g, and qu for k. A German for Dershavin writes Derschawin, and, worse than that, is obliged to use the clumsy dsch where an Englishman can use j, as Dschellaleddin for Jalal-ad-Din, and uses tsch for ch or tch, j for y or i (Turgenjew), w for v or f in the ending of Russian names.

In Arabic names I am advised by good scholars to uniformly write a where our ordinary Anglicized names have e, except for Ebn and Ben, which become Ibn and Bin; also i for ee, and u where o has been commonly used; in other words, to uniformly represent the vowel fatha by a, kasra by i, and dhamma by u. Thus Mohammed becomes Muhammad, Abou ed-Deen becomes Abu ad-Din. Of course references must be made from the corrupt forms under which various Arabic authors have become known in the West, unless it is thought that the altered form has been so commonly used that it must be taken for the entry, as perhaps Avicenna from Ibn Sina, Averroes from Ibn Roshd.

In Danish names if the type å is not to be had, use its older equivalent aa; in a manuscript catalogue the modern orthography, å, should be employed. Whichever is chosen should be uniformly used, however the names may appear in the books. The diphthong æ should not be written ae, nor should ö be written oe; ö, not œ, should be used for ø.

In old Dutch names write y for the modern ij and arrange so.

In German names used as headings, use ä, ö, ü, not ae, oe, ue, and arrange accordingly.

For ancient Greek names use the Latinized form, as Democritus not Demokritos, Longinus not Logginos. This holds good of translated works as well as of the originals. It will not do to enter an Italian version of the Odyssey under Omero, or of the Euterpe under Erodoto, or a French version of the Noctes Atticæ under Aulu-Gelle. A college literary catalogue may safely use the more nearly transliterated forms which are coming into use, like Aiskulos, Homeros, but used in a town-library catalogue they would only puzzle and mislead its readers. For that I should prefer the English forms, as Homer, Horace.