For modern Greek names Professor Abbot proposes the following plan: Works in Romaic to be entered in a supplement, the names not transliterated but printed in the Greek type. Translations of works of modern Greek authors to be put under their Greek names in the supplement, with references in the main catalogue under the forms (whatever they may be) which their names assume in the translation. Original works written in French, German, English, etc., by modern Greek authors may be treated in the same way if their authors have not become French, German, or English by residence and literary labors, in which case they should be entered under the French, German, or English forms which they have chosen for their names, with cross-references, if necessary, from the Greek supplement to these names. If, however, transliteration is attempted the following table of equivalents may be used:
| αι | æ |
| αυ | av |
| ει | ei |
| ευ | ev |
| η | i |
| ηυ | iv |
| οι | œ |
| υ | y |
| υι | yi |
| β | v |
| γ | gh |
| γ before κ, γ, χ, ξ | n |
| δ | dh |
| κ after γ | g |
| ξ | x |
| ου | u |
| ρ | r |
| χ | kh |
When Hindus themselves transliterate their names, use their form, whether or not according to our rules. (Appendix II.)
In Hungarian names write ö, ü, with the diæresis (not oe, ue), and arrange like the English o, u.
In Spanish names use the modern orthography i and j rather than the ancient y and x.
In Swedish names ä, å, ö, should be so written (not ae, oe), and arranged as the English a, o.
Ballhorn’s Grammatography (London, 1861) will be found very useful on such points. {27}
37. When an author living in a foreign country has transliterated his name according to the practice of that country and always uses it in that form, take that as the heading, referring from the form which the name would have under § [36]; but if he has written much in his own language, use the English transliterated form.
Ex. Bikelas, Demetrius, with reference from Vikelas, Dmitri.
38. If a name which would properly be spelled by the English alphabet has been transliterated into a foreign alphabet, refer from the foreign form.