FOOTNOTES:
[1] The word mas, which is kin with the English manse and mansion, signifies the home in the country with numerous outbuildings grouped closely about it.
[2] Histoire du Félibrige, par G. Jourdanne, Librairie Roumanille, Avignon, 1897.
[3] The stem of the cup has the form of a palm tree, under which two female figures, representing Catalonia and Provence, stand in a graceful embrace. Below the figures are engraved the two following inscriptions:—
| Morta la diuhen qu'es, Mes jo la crech viva. (V. Balaguer.) | Ah! se me sabien entèndre! Ah! se me voulien segui! (F. Mistral.) | |
| (They say she is dead, but I believe she lives.) | (Ah, if they could understand me! Ah, if they would follow me!) |
[4] In 1899, Félix Gras published a novel called The White Terror. His death occurred early in 1901.
[5] The edition of Mirèio published by Lemerre in 1886 contains an Avis sur la prononciation provençale wherein numerous errors are to be noted. Here the statement is made that all the letters are pronounced; that ch is pronounced ts, as in the Spanish word muchacho. The fact about the pronunciation of the ch is that it varies in different places, having at Maillane the sound ts, at Avignon, for instance, the sound in the English chin. It is stated further on that ferramento, capello, fèbre, are pronounced exactly like the Italian words ferramento, capello, febbre. The truth is that they are each pronounced somewhat differently from the Italian words. Provençal knows nothing of double consonants in pronunciation, and the vowels are not precisely alike in each pair of words.
Later this sentence occurs: "Dans les triphthongues, comme biais, pièi, vuei, niue, la voix doit dominer sur la voyelle intermédiaire, tout en faisant sentir les autres." Only the first two of these four words contain a triphthong. Vuei is a descending diphthong, the ue representing the French eu. Niue offers the same two vowel sounds inverted, with the stress on the second.
Lastly, the example is given of the name Jéuse. It is spelled without the accent mark, and the reader is led to infer that it is pronounced as though it were a French name. Here the éu is a diphthong. The first vowel is the French é, the second the Italian u. The stress is on the first vowel.