This is but a commonplace story, yet it is such as finds more currency among the people, and particularly among girls, than many a better one. There is a strong touch of nature, and especially of Italian nature, in the concluding lines.

THE WIZARD WITH RED TEETH

“And dost thou fear to greet
The Dead with me. They graced our wedding sweet.”

—Moore, The Veiled Prophet of Khorassan.

The following ballad may be classed as Florentine, since it was in Florence that I heard it sung, but it is not attached to any particular place. It is one of those compositions which are either sung or simply recited, and quite as often intoned in a manner which is neither singing nor speaking. In such chant, when a rhyme happens to fall in by chance, the utmost is made of it by dwelling on the word or drawling it out. Sometimes, as in the following, there are verses of four lines each, but only the concluding line of every verse rhymes, i.e., with the preceding last line of the previous stanza:

Il Streghone coi Denti Rossi.

“C’era un gran signore
Che una bella figlia aveva,
Far la felice lo credeva,
Col far la maritar.

“‘Babbo, no’voglio marito,
Prendo uno soltanto,
Se si uomo coi dente rossi,
Di famelo trovar.’

“‘Figlia, non e possibile
A me mi strazzi il cuor
Avanti di morire
Vo farti tranquillo il cuor.’

“Un giorno allor comparvi,
Un giovane assai bello,
E denti rossi li teneva,
La sua figlia, Amelia,
‘Mi dica dove ella.’

“‘Io lo vo sposare,
E con me la vo’ portare.’
‘Dimmi dove la porti,
Giovane sconosciuto,
La mia figlia no ti rifiuto,
Coi denti rossi lo vuol sposar?’