"He drew away de gaiters. She said, 'As I'm rich
I vill fill dem both mit money, and take dem to de vitch.'
Ja wohl, she saw die Hexe, and takin' her aside,
She danked her for de lesson vot hat dook avay her pride.

"On de vay vhen dey vere married, how vere dey all erstaun
To see a lofely lady come in mit golden crown,
All in a rosy-silken dress vot shined as pright as glass,
Said, 'My dears, I am de vitch dot fetch dis ding to pass.

"'You know I look so ogly vonce, und now am peautiful,
Dot ist de vay dot all dings vork ven folks pe dutiful.
Ash de lily toorns to vhitey vot once vas dirty green,
So all ist fair ven virdue ist runnin' de machine.'"

Dis is de vondrous shtory vot de Ritter Breitmann told
Besides the rooshin' Danube of de schloss so grey und old,
Vhile a shmokin' of his meerschaum; und till all time pe gone
The rustlin' of de vasser tells de tale for ever on.

Dat is an alt legende, und yet 'tis efer new,
Und to efery von dot hears it it fits yoost like a shoe.
Und dis de shinin' moral dot in de oyster lies-
Some day you may roon after de dings you vonce despise!

Vienna, 1888.

Glossary

THIS Glossary was prepared entirely by Mr. NICHOLAS TRUBNER. I am not aware that he had any assistance in writing it. I mention this because I have never met with any person who was so equally familiar with obscure and obsolete old German facetious literature (as the text indicates), and at the same time with Americanisms. I should say that in all of the later ballads, or at least in fully one half of all in the book, the author was indebted to him for ideas, suggestions, and emendations, and that the work would never have been what it is - sit verbo venia - but for him. Mr. Trubner was a poet, even in English, as his translation from Scheffel's poems indicates. A very few words have been added to explain the poems in the ballads which appear for the first time in this edition.

CHARLES G. LELAND. GLOSSARY ———————

Abenddammerung,(Ger.) - Evening dim light; twilight.
Abendgold,(Ger.) - Evening gold.
Abendroth,(Ger.) - Evening red.
Abendsonnenschein,(Ger.) - Evening sunshine.
Abbordez-moi vodre mere,(German-French) - Bring me your mayor.
Ach weh,(Ger.) - Oh, woe.
Allatag,(Ger. dial.) - Every day.
Alla weil - All the while; always.
Allegader - All together.
Alles wird ewig zu eins,(Ger.) - And all for ever becomes one.
Alter Schwed',(old Swede) - A familiar phrase like "old fellow."
Anamile,(Amer.) - Animal.
Annerthalb Yar, Anderthalb Jahr,(Ger.) - Year and a half.
Anti Word: Antwort - Answer.
Antworded,(Ger.) - Answered.
Apple-tod,(Amer.) - Apple toddy. Spirit distilled from cider.
Arbeiterhalle - Working-man's hall.
Arminius,(Herman.) - The Duke of the Cheruskans, and destroyer of
the Roman legions under Varus, in the Teutoburg Forest.
Armlos - Unarmed.
Aroom, Herum - Around.
Arriere pensee,(Fr.) - A reserved thought or intention.
Aufgespannt,(Ger.) - Stretched, bent.
Augen,(Ger.) - Eyes.
Augenblick,(Ger.) - Twinkling of an eye.
Aus,(Ger.) - Out.