Sār mushis aren’t all sim ta rúkers (rúkkers.) Some must pírraben, and can’t besh’t a lay.
TRANSLATION.
Once upon a time a Gorgio said to a Gipsy, “Why do you always go about the country so? There is ‘no good’ in what does not rest (literally, stop here).” Said the Gipsy, “Show me your money!” And he showed him a guinea, a sovereign, a half-sovereign, a half-guinea, a five-shilling piece, a half-crown, a two-shilling piece, a shilling, a sixpence, a fourpenny piece, a threepence, a twopence, a penny, a halfpenny, a farthing, a half-farthing. Said the Gipsy, “This is all bad money.” “No,” said the other man; “it is all good and sound. Toss it in your hand and hear it ring!” “Yes,” replied the Gipsy. “You told me that only bad things keep going, and this money has gone all over the country many a time.”
All men are not like trees. Some must travel, and cannot keep still.
GUDLO VI. HOW THE GIPSY BRIBED THE POLICEMAN.
Once apré a chairus a Rommany chal chored a rāni chillico (or chiriclo), and then jālled atút a prastraméngro ’pré the drum. “Where did tute chore adovo rāni?” putchered the prastramengro. “It’s kek rāni; it’s a pauno rāni that I kinned ’drée the gav to del tute.” “Tácho,” penned the prastraméngro, “it’s the kushtiest pauno rāni mandy ever dickdus. Ki did tute kin it?”
Āvali, many’s the chairus mandy’s tippered a trinmushi to a prastraméngro ta mukk mandy hatch my tan with the chávvis.
TRANSLATION.
Once on a time a Gipsy stole a turkey, and then met a policeman on the road. “Where did you steal that turkey?” asked the policeman. “It’s no turkey; it’s a goose that I bought in the town to give you.” “Fact,” said the policeman, “it is the finest goose I ever saw. Where did you buy it?”
Yes, many’s the time I have given a shilling (three fourpence) to a policeman to let me pitch my tent with the children. [{209}]