GUDLO VII. HOW A GIPSY LOST THREEPENCE.

Yeckorus a choro mush besht a lay ta kair trin horras-worth o’ peggi for a māséngro. There jessed alang’s a rye, who penned, “Tool my gry, an’ I’ll del tute a shukóri.” While he tooled the gry a rāni pookered him, “Rikker this trúshni to my ker, an’ I’ll del tute a trin grushi.” So he lelled a chavo to tool the gry, and pookered lester, “Tute shall get pāsh the wongur.” Well, as yuv was rikkinin’ the trúshnee an’ siggerin burry ora bender the drum, he dicked a rye, who penned, “If tute’ll jaw to the ker and hatch minni’s júckal ta mandy, mi’ll del tute a pash-koraúna.” So he got a waver chávo to rikker the trúshnee for pāsh the wongur, whilst he jālled for the júckal. Wellin’ alángus, he dicked a bárvelo givéscro, who penned, “‘Avacai an’ hūsker mandy to lel my gurúvni (grūvni) avree the ditch, and I’ll del you pange cullos” (caulos). So he lelled it. But at the kūnsus of the divvus, sā yuv sus kennin apré sustis wóngurs, he penned, “How wafro it is mandy nashered the trinóras I might have lelled for the māss-kóshters!”

A mush must always pet the giv in the puv before he can chin the harvest.

TRANSLATION.

Once a poor man sat down to make threepence-worth of skewers [{210}] for a butcher. There came along a gentleman, who said, “Hold my horse, and I’ll give you a sixpence.” While he held the horse a lady said to him, “Carry this basket to my house, and I’ll give you a shilling.” So he got a boy to hold the horse, and said to him, “You shall have half the money.” Well, as he was carrying the basket and hurrying along fast across the road he saw a gentleman, who said, “If you’ll go to the house and bring my dog to me, I will give you half-a-crown.” So he got another boy to carry the basket for half the money, while he went for the dog. Going along, he saw a rich farmer, who said, “Come and help me here to get my cow out of the ditch, and I’ll give you five shillings.” So he got it. But at the end of the day, when he was counting his money, he said, “What a pity it is I lost the threepence I might have got for the skewers!” (literally, meat-woods.)

A man must always put the grain in the ground before he can cut the harvest.

GUDLO VIII. THE STORY OF THE GIPSY’S DOG.

’Pré yeck divvus a choro mush had a júckal that used to chore covvas and hākker them to the kér for his mush—mass, wóngur, hóras, and rooys. A rye kinned the júckal, an’ kaired boot dusta wóngur by sikkerin’ the júckal at wellgóoras.

Where bárvelo mushis can kair wóngur tácho, chori mushis have to loure.

TRANSLATION.