Bāk that’s pessured for is saw (sār) adöi.

TRANSLATION.

On a time a Gipsy mother at the fair asked a gentleman to give her a shilling for luck. And he gave it, and asked her, “If I lose my money a-betting on the horses, where will my luck be?” “My fine gentleman,” she said, “the luck will be a shilling’s worth with me and my children.”

Luck that is paid for is always somewhere (literally, there).

GUDLO XI. THE GIPSY TELLS OF THE CAT AND THE HARE.

Yeckorus the matchka jālled to dick her kako’s chávo the kanéngro. An’ there welled a huntingmush, an’ the matchka taddied up the choomber, pré durer, pré a rukk, an’ odöi she lastered a chillico’s nest. But the kanéngro prastered alay the choomber, longodurus adrée the tem.

Wafri bāk kairs
A choro mush ta jāl alay,
But it mukks a boro mush
To chiv his kokero apré. [{213}]

TRANSLATION.

Once the cat went to see her cousin the hare. And there came a hunter, and the cat scrambled up the hill, further up, up a tree, and there she found a bird’s nest. But the hare ran down the hill, far down into the country.

Bad luck sends a poor man further down, but it causes a great man to rise still more.