GUDLO XII. OF THE GIPSY WOMAN AND THE CHILD.
Pre yeck cháirus a chi jālled adrée a waver tem, an’ she rikkered a gunno pré lāki dumo with a baulo adrée. A rakli who was ladge of her tikno chored the baulo avree the gunno and chivved the chavi adrée. Pasch a waver hora the chi shooned the tikno rov (ruvving), and dicked adrée the gunno in boro toob, and penned, “If the baulos in akovo tem púraben into chávos, sā do the chávos púraben adrée?”
TRANSLATION.
Once a woman went into a strange land, and she carried a bag on her back with a pig in it. A girl who was ashamed of her child stole the pig from the bag and put the baby in (its place). After an hour the woman heard the child cry, and looked into the bag with great amazement, and said, “If the pigs in this country change into children, into what do the children change?”
GUDLO XIII. OF THE GIRL THAT WAS TO MARRY THE DEVIL.
’Pré yeck divvus a Rommany dye dūkkered a rakli, and pookered lāki that a kaulo rye kaumed her. But when the chi putchered her wóngur, the rakli penned, “Puri dye, I haven’t got a poshéro to del túté. But pen mandy the nav of the kaulo rye.” Then the dye shelled avree, very húnnalo, “Beng is the nav of tute’s pírryno, and yuv se kaulo adusta.”
If you chore puri juvas tute’ll lel the beng.
TRANSLATION.
On a day a Gipsy mother told a girl’s fortune, and said to her that a dark (black) gentleman loved her. But when the woman demanded her money, the girl said, “Old mother, I haven’t got a halfpenny to give you. But tell me the name of the dark gentleman.” Then the mother roared out, very angry, “Devil is the name of your sweetheart, and he is black enough.”
If you cheat old women you will catch the devil.