GUDLO XIV. OF THE GIPSY WHO STOLE THE HORSE.
Yeckorus a mush chored a gry and jālled him avree adrée a waver tem, and the gry and the mush jālled kushti bāk kéttenus. Penned the gry to his mush, “I kaums your covvas to wearus kushtier than mandy’s, for there’s kek chúcknee or méllicus (pusimígree) adrée them.” “Kek,” penned the mush pauli; “the trash I lel when mandy jins of the prastramengro an’ the bitcherin’ mush (krallis mush) is wafrier than any chucknee or būsaha, an’ they’d kair mandy to praster my míramon (miraben) avree any divvus.”
TRANSLATION.
Once a man stole a horse and ran him away into another country, and the horse and the man became very intimate. Said the horse to the man, “I like your things to wear better than I do mine, for there’s no whip or spur among them.” “No,” replied the man; “the fear I have when I think of the policeman and of the judge (sending or “transporting” man, or king’s man) is worse than any whip or spur, and they would make me run my life away any day.”
GUDLO XV. THE HALF-BLOOD GIPSY, HIS WIFE, AND THE PIG.
’Pré yeck divvus there was a mush a-piin’ mā his Rommany chals adrée a kitchema, an’ pauli a chairus he got pash mātto. An’ he penned about mullo baulors, that he never hawed kek. Kennā-sig his juvo welled adrée an’ putched him to jāl kerri, but yuv pookered her, “Kek—I won’t jāl kenna.” Then she penned, “Well alang, the chavvis got kek hābben.” So she putchered him ajaw an’ ajaw, an’ he always rākkered her pauli “Kek.” So she lelled a mullo baulor ap her dumo and wussered it ’pré the haumescro pré saw the foki, an’ penned, “Lel the mullo baulor an’ rummer it, an’ mandy’ll dick pauli the chavos.”
TRANSLATION.
Once there was a man drinking with his Gipsy fellows in an alehouse, and after a while he got half drunk. And he said of pigs that had died a natural death, he never ate any. By-and-by his wife came in and asked him to go home, but he told her, “No—I won’t go now.” Then she said, “Come along, the children have no food.” So she entreated him again and again, and he always answered “No.” So she took a pig that had died a natural death, from her back and threw it on the table before all the people, and said, “Take the dead pig for a wife, and I will look after the children.” [{218}]
GUDLO XVI. THE GIPSY TELLS THE STORY OF THE SEVEN WHISTLERS.
My raia, the gudlo of the Seven Whistlers, you jin, is adrée the Scriptures—so they pookered mandy.