An’ the Seven Whistlers (Efta Shellengeri) is seven spirits of rānis that jāl by the ratti, ’pré the bávol, parl the heb, like chíllicos. An’ it pookers ’drée the Bible that the Seven Whistlers shell wherever they praster atút the bávol. But adúro timeus yeck jālled avree an’ got nashered, and kennā there’s only shove; but they pens ’em the Seven Whistlers. An’ that sims the story tute pookered mandy of the Seven Stars.
TRANSLATION.
Sir, the story of the Seven Whistlers, you know, is in the Scriptures—so they told me.
An’ the Seven Whistlers are seven spirits of ladies that go by the night, through the air, over the heaven, like birds. And it tells (us) in the Bible that the Seven Whistlers whistle wherever they fly across the air. But a long time ago one went away and got lost, and now there are only six; but they call them the Seven Whistlers. And that is like the story you told me of the Seven Stars. [{219}]
GUDLO XVII. AN OLD STORY WELL KNOWN TO ALL GIPSIES.
A Rommany rákli yeckorus jālled to a ker a-dukkerin’. A’ter she jālled avree, the rákli of the ker missered a plāchta, and pookered the rye that the Rommany chi had chored it. So the rye jālled aduro pauli the tem, and latched the Rommany chals, and bitchered them to stáruben. Now this was adrée the púro chairus when they used to nasher mushis for any bitti cóvvo. And some of the Rommany chals were nashered, an’ some pannied. An’ sār the gunnos, an’ kávis, and cóvvas of the Rommanis were chivved and pordered kéttenus ’pré the bor adrée the cángry-pūv, an’ kek mush tooled ’em. An’ trin dood (or munti) pauli, the rákli was kairin’ the baulors’ habben at the kókero ker, when she latched the plāchta they nashered trin dood adóvo divvus. So the rákli jālled with the plachta ta lāki rye, and penned, “Dick what I kaired on those chúvvenny, chori Rommany chals that were náshered and pannied for adóvo bitti cóvvo adöi!”
And when they jālled to dick at the Rommanis’ cóvvas pauli the bor adrée the cángry-pūv, the gunnos were pordo and chivved adrée, chingered saw to cut-engroes, and they latched ’em full o’ ruppeny covvos—rooys an’ churls of sonnakai, an’ oras, curros an’ piimangris, that had longed o’ the Rommany chals that were nashered an’ bitschered pādel.
TRANSLATION.
A Gipsy girl once went to a house to tell fortunes. After she went away, the girl of the house missed a pudding-bag (literally, linen cloth), and told the master the Gipsy girl had stolen it. So the master went far about the country, and found the Gipsies, and sent them to prison. Now this was in the old time when they used to hang people for any little thing. And some of the Gipsies were hung, and some transported (literally, watered). And all the bags, and kettles, and things of the Gipsies were thrown and piled together behind the hedge in the churchyard, and no man touched them. And three months after, the maid was preparing the pigs’ food at the same house, when she found the linen cloth they lost three months (before) that day. So the girl went with the cloth to her master, and said, “See what I did to those poor, poor Gipsies that were hung and transported for that trifle (there)!”
And when they went to look at the Gipsies’ things behind the hedge in the churchyard, the bags were full and burst, torn all to rags, and they found them full of silver things—spoons and knives of gold, and watches, cups and teapots, that had belonged to the Gipsies that were hung and transported. [{221a}]