GUDLO XVIII. HOW THE GIPSY WENT TO CHURCH.
Did mandy ever jāl to kangry? Āvali, dui koppas, and beshed a lay odöi. I was adrée the tāle tem o’ sār, an’ a rye putched mandy to well to kangry, an’ I welled. And sār the ryas an’ ranis dicked at mandy as I jālled adrée. [{221b}] So I beshed pukkenus mongin some geeros and dicked upar again the chumure praller my sherro, and there was a deer and a kanengro odöi chinned in the bar, an’ kaired kushto. I shooned the rashai a-rākkerin’; and when the shunaben was kérro, I welled avree and jālled alay the drum to the kitchema.
I latchered the raias mush adrée the kitchema; so we got mātto odöi, an’ were jallin’ kerri alay the drum when we dicked the raias wardo a-wellin’. So we jālled sig ’dusta parl the bor, an’ gavered our kokeros odöi adrée the pūv till the rye had jessed avree.
I dicked adovo rye drée the sala, and he putched mandy what I’d kaired the cauliko, pāsh kangry. I pookered him I’d pii’d dui or trin curros levinor and was pāsh mātto. An’ he penned mandy, “My mush was mātto sār tute, and I nashered him.” I pookered him ajaw, “I hope not, rya, for such a bitti covvo as dovo; an’ he aint cāmmoben to piin’ levinor, he’s only used to pabengro, that don’t kair him mātto.” But kek, the choro mush had to jāl avree. An’ that’s sār I can rakker tute about my jāllin’ to kangry.
TRANSLATION.
Did I ever go to church? Yes, twice, and sat down there. I was in the lower land of all (Cornwall), and a gentleman asked me to go to church, and I went. And all the ladies and gentlemen looked at me as I went in. So I sat quietly among some men and looked up on the wall above my head, and there were a deer and a rabbit cut in the stone, beautifully done. I heard the clergyman speaking; and when the sermon was ended (literally, made), I came out and went down the road to the alehouse.
I found the gentleman’s servant in the alehouse; so we got drunk there, and were going home down the road when we saw the gentleman’s carriage coming. So we went quickly enough over the hedge, and hid ourselves there in the field until the gentleman was gone.
I saw the gentleman in the morning, and he asked me what I had done the day before, after church. I told him I’d drunk two or three cups of ale and was half tipsy. And he said, “My man was drunk as you, and I sent him off.” I told him then, “I hope not, sir, for such a little thing as that; and he is not used to drink ale, he’s only accustomed to cider, that don’t intoxicate him.” But no, the poor man had to go away. And that’s all I can tell you about my going to church.
GUDLO XIX. WHAT THE LITTLE GIPSY GIRL TOLD HER BROTHER.
Penned the tikni Rommani chavi lāki pal, “More mor the pishom, ’cause she’s a Rommani, and kairs her jivaben jāllin’ parl the tem dukkerin’ the ruzhas and lellin’ the gudlo avree ’em, sār moro dye dukkers the rānis. An’ mā wusser bars at the rookas, ’cause they’re kaulos, an’ kaulo rātt is Rommany rātt. An’ maun pogger the bawris, for yuv rikkers his tan pré the dumo, sār moro puro dádas, an’ so yuv’s Rommany.”