“That,” I replied, “I do not deserve. There are other gentlemen in England who are by far my superiors in knowledge of the people.”

And I spoke very sincerely. Apropos of Mr. George Borrow, I knew him, and a grand old fellow he was,—a fresh and hearty giant, holding his six feet two or three inches as uprightly at eighty as he

ever had at eighteen. I believe that was his age, but may be wrong. Borrow was like one of the old Norse heroes, whom he so much admired, or an old-fashioned gypsy bruiser, full of craft and merry tricks. One of these he played on me, and I bear him no malice for it. The manner of the joke was this: I had written a book on the English gypsies and their language; but before I announced it, I wrote a letter to Father George, telling him that I proposed to print it, and asking his permission to dedicate it to him. He did not answer the letter, but “worked the tip” promptly enough, for he immediately announced in the newspapers on the following Monday his “Word-Book of the Romany Language,” “with many pieces in gypsy, illustrative of the way of speaking and thinking of the English gypsies, with specimens of their poetry, and an account of various things relating to gypsy life in England.” This was exactly what I had told him that my book would contain; for I intended originally to publish a vocabulary. Father George covered the track by not answering my letter; but I subsequently ascertained that it had been faithfully delivered to him by a gentleman from whom I obtained the information.

It was like the contest between Hildebrand the elder and his son:—

“A ready trick tried Hildebrand,
That old, gray-bearded man;
For when the younger raised to strike,
Beneath his sword he ran.”

And, like the son, I had no ill feeling about it. My obligations to him for “Lavengro” and the “Romany Rye” and his other works are such as I owe to few men. I have enjoyed gypsying more than any

sport in the world, and I owe my love of it all to George Borrow. I have since heard that a part of Mr. Borrow’s “Romano Lavo-Lil” had been in manuscript for thirty years, and that it might never have been published but for my own work. I hope that this is true; for I am sincerely proud to think that I may have been in any way, directly or indirectly, the cause of his giving it to the world. I would gladly enough have burnt my own book, as I said, with a hearty laugh, when I saw the announcement of the “Lavo-Lil,” if it would have pleased the old Romany rye, and I never spoke a truer word. He would not have believed it; but it would have been true, all the same.

I well remember the first time I met George Borrow. It was in the British Museum, and I was introduced to him by Mrs. Estelle Lewis,—now dead,—the well known-friend of Edgar A. Poe. He was seated at a table, and had a large old German folio open before him. We talked about gypsies, and I told him that I had unquestionably found the word for “green,” shelno, in use among the English Romany. He assented, and said that he knew it. I mention this as a proof of the manner in which the “Romano Lavo-Lil” must have been hurried, because he declares in it that there is no English gypsy word for “green.” In this work he asserts that the English gypsy speech does not probably amount to fourteen hundred words. It is a weakness with the Romany rye fraternity to believe that there are no words in gypsy which they to not know. I am sure that my own collection contains nearly four thousand Anglo-Romany terms, many of which I feared were doubtful, but which I am constantly verifying.

America is a far better place in which to study the language than England. As an old Scotch gypsy said to me lately, the deepest and cleverest old gypsies all come over here to America, where they have grown rich, and built the old language up again.

I knew a gentleman in London who was a man of extraordinary energy. Having been utterly ruined, at seventy years of age, by a relative, he left England, was absent two or three years in a foreign country, during which time he made in business some fifty thousand pounds, and, returning, settled down in England. He had been in youth for a long time the most intimate friend of George Borrow, who was, he said, a very wild and eccentric youth. One night, when skylarking about London, Borrow was pursued by the police, as he wished to be, even as Panurge so planned as to be chased by the night-watch. He was very tall and strong in those days, a trained shoulder-hitter, and could run like a deer. He was hunted to the Thames, “and there they thought they had him.” But the Romany rye made for the edge, and, leaping into the wan water, like the Squyre in the old ballad, swam to the other side, and escaped.