[13] Horus Apollo, “Hieroglyph.,” II. 32.
[18] Simply an omelette aux truffes, the common fashion of eating truffles among the peasants. It is possibly an old Roman dish, and may be in Apicius.
[21a] “Egli ha la lupa” (i.e., fame); also “Ho una fame ch’io la veggio.”—“Proverbi Italiani da Orlando,” Pescetti, 1618.
[21b] In the Italian MS.: “I figlii erano al letto del padre che sapevano alla fine, ma non una lacrima sortiva dal loro ciglio.”
[23] “Morto io, morto il porco.” Latin: “Me mortuo terra misceatur incendio” (Suetonius in “Vitâ Neronis”)—“When I shall be dead, the devil may take everything!”
[32] Published by William Blackwood and Sons, Edinburgh, 1897.
[34] Male a far ti mangiare da qualche orco—Orco is from Orcus, the Spirit of Hell.
[39] Swearing by the body or any part thereof implied the destruction or forfeiture of it, i.e., death or slavery in case the oath should be broken.
[40] The same was believed of Diana. I have omitted here much needless verbiage and repetition, and abbreviated what follows.
[41a] I conjecture that this is wild poppy.