“As regarding the testament made by Mr. Neufeld, which you sent to this consulate on October 23, 1887, this was first kept in this consulate, and then, when Mr. Neufeld’s wife came here in September, 1888, she asked for it, as it had been reported that Mr. Neufeld was dead. This testament was then sent to the Governor of Alexandria as the one concerned, to which Mrs. Neufeld had to refer as a local subject. So the Governor opened the testament, and handed it to Mrs. Neufeld, who is still in possession of it. Mr. Möller has now removed his business to Cairo, where he intends to get married. Salaams.

(Signed) “The German Consul,

“HELWIG.”

Mankarious would have entered an action to secure my property, but the argument had been used that the letters were not written by me, and that perhaps I did not know their real contents. He did not know, nor did the Consulate in a later incident know, that the small Latin characters written by me on these letters proved their genuineness, as they were the “cash code” I had used with my manager in business telegrams. Mankarious sent Mohammad Ali back to Omdurman with my discredited bill, and with verbal messages that he would do all in his power to raise monies for my escape. While he was making arrangements, Moussa Daoud-el-Kanaga, who had spent some time on the road ingratiating himself with |164| the people whose assistance we should require in our flight, put in his appearance, and learning how matters stood, without confiding in Mankarious or Mohammad Ali, came on to Cairo, in the hope that he would be able to get the money on the strength of the letter that I had given him, for, as he admits, he wanted all the glory and all the profit for himself.

I continue the history from the sworn statement of Kanaga, taken before a lawyer and in the presence of witnesses who could vouch for the greater part of it. I admit I was myself a little incredulous, but Kanaga has since backed up his statement by producing two documents, the authenticity of which cannot for a moment be called into question, while two are actually recorded in extenso in the registers of the German Consulate. Kanaga, according to his statement, on arrival at Cairo, presented the letter addressed to my manager, at the German Consulate, delivering at the same time my verbal messages. By the German Consulate he was taken to the Austrian Consulate-General, who, after hearing his news, sent a consular official with him to the War Office, where he related his story.

MANKARIOUS EFFENDI WITH GUIDES.

It is quite evident that Count Wass, the Austrian Consul-General, believed that Kanaga would be assisted to start back immediately on the proposed expedition, for he entrusted him with an autograph letter dated Sunday, October 27, 1889, addressed to Slatin, asking Slatin to request the Khaleefa to reply to the message sent him by the Emperor of Austria concerning the Austrian Mission captives. Kanaga |165| was put off time after time on the grounds that no reply had been received to the letter he had delivered. Losing patience, he returned to Assouan and made up a caravan on his own account, and, when all was ready, returned to Cairo to report that all arrangements were complete. He was again passed from one to the other, and on April 26, 1890, he presented himself for the last time at the German Consulate, and being told that there was “no reply,” he demanded a certificate to the effect that he had delivered my letter, but had not received any monies in connection with it, when a signed and sealed certificate was given him.*

* “Attestation. At the special request of Moussa Daoud-el-Abadi (Ababdeh), this is to certify that the above on October 22, 1889, brought to the Imperial Consulate a letter addressed to William Möller Assouan, and said to be from Charles Neufeld. This is to certify also that the said letter to Mr. Möller was sent to Mr. Neufeld’s father, but up to the present no monies have been received in respect of it. Signed, Becker.”

The letter itself was copied into the Consular registers G. 48, p. 385, and the following is a translation of the contents:—