In the sixteenth verse of this second canto Kawelo invokes the owl, which the Hawaiians regarded as a god. In extreme perils, if the owl made its cries heard, it was a sign of safety, as the voice of this bird was sacred; and more than once has it happened that men, destined to be immolated on the altar of sacrifices as expiatory victims, have escaped death merely because the owl (Pueo) was heard before the immolation. It is easy to understand, after this, the invocation that Kawelo made to Pueo when he found himself in combat with the terrible Uhumakaikai.

In the third canto Kawelo endeavors to destroy the monster. He commences by saying that he, a chief (ka lani), does not disdain to work as a simple fisherman. Then he pays a tribute to those who have woven the net he is going to use to capture the monster of the sea. The olona (Boehmeria), a shrub whose bark furnishes the Hawaiians with an excellent fibre, was regarded as a sort of deity. Before spinning its fibres, they made libations, and offered sacrifices of hogs, fowls, etc. Kawelo refers to all this in his song.

PAHA EKOLU. CANTO III.
Huki kuu ka lani I, a chief, willingly
Keaweawekaokai honua, Cast my net of olona;
Kupu ola ua ulu ke opuu. The olona springs up, it grows,
Ke kahi 'ke olona. It branches and is cut down.
Kahoekukama kohi lani. The paddles of the chief beat the sea.
O kia ka piko o ke olona, Stripped off is the bark of the alona,
Ihi a ka ili no moki no lena, Peeled is the bark of the yellow moki.
Ahi kuni ka aala, The fire exhales a sweet odor;
Kunia, haina, paia, The sacrifice is ready.
Holea, hoomoe ka Papa, The bark is peeled, the board[[F]] is made ready,
Ke kahi ke olona, The olona is carded,
Ke kau ko opua, And laid on the board.
Ke kea ka maawe White is the cord,
Kau hae ka ilo ka uha, The cord is twisted on the thigh,
Ke kaakalawa ka upena: Finished is the net!
O kuu aku i kai, Cast it into the sea,
I kai a Papa; ua hina, Into the sea of Papa; let him fall,
E hina, kohia i ka aa Let him fall, that I may strangle the neck
O Uhumakaikai. Of Uhumakaikai.

After having exterminated Uhumakaikai, the conqueror sailed unmolested toward Kauai, to defeat his other enemies. Kawelo had on this island two friends, who were at the same time his relations; they were the chiefs Akahakaloa and Aikanaka. When these chiefs learned that their cousin intended to return to Kauai, they enrolled themselves in the ranks of his enemies, and prepared to make a vigorous resistance to his landing. It was on perceiving their armies upon the shore that Kawelo commenced his fourth paha.

PAHA EHA. CANTO IV.
O oe no ia, e ka lani Akahakaloa, Ah! it is then you, chief Akahakaloa.
Kipeapea kau ko ohule ia A roosting-place is thy bald head become
Kulamanu. For the gathering birds.
Konia kakahakaloa: Disobedient Akahakaloa;
I kea a kau io k'awa Thou appearest as a warrior
Kiipueaua. Offshoot of Kiipueaua.
Hahau kau kaua la. Defeat has come upon you in the
E Aikanaka. Day of battle, O Aikanaka!
Kii ka pohuli You require transplanting—
E hoopulapula Yes, a nursery of warriors—
Na na na. You do, indeed.
E naenaehele koa Unfruitful of warriors
Kona aina. Is his country.

In the following song Kawelo exhorts his two old friends, Kalaumaki and Kaamalama, who had followed him to Oahu, to fight bravely in the approaching battle. The return of Kawelo was expected, and, foreseeing it, the islanders had taken advantage of his absence to roll, or carry, to the bank of the Wailua River immense quantities of stones. The relatives and friends of Kawelo, who had remained at Kauai during his exile, had themselves assisted in these warlike preparations, ignorant of their object. It is on beholding the hostile reception prepared for him that Kawelo chants the fifth song—a proclamation to his army.

PAHA ELIMA. CANTO V.
E Kaamalama, O Kaamalama!
E Kalaumaki, O Kalaumaki!
E hooholoia ka pohaku; Behold how they heap stones.
E kaua ia iho na waa; Let us draw our canoes ashore;
He la, kaikoonui nei; This is a day when the surf rolls high;
Be auau nei ka moana; The ocean swells, the sea perchance
He kai paha nei kahina 'lii[[G]] Portends another deluge.
Ua ku ka hau a ke aa; Piles of pebbles are collected;
Be ahu pohaku A heap of stones
I Wailua. Has the Wailua become.
O ua one maikai nai This beautiful sandy country
Ua malua, ua kahawai, Is now full of pits like the bed of a torrent;
Ua piha i ka pohaku And all Kauai
A Kauai. Has filled it with rocks.
He hula paha ko uka A dance perchance brings hither
E lehulehu nei. This great multitude;
He pahea la, he koi, Games or a race—
He koi la, he kukini; Games indeed.
I hee au i ka nalu, a i aia, If I cast myself upon the surf,
Paa ia'u, a hele wale oukou: I am caught: you will go free.
E Kaamalama, O Kaamalama,
E Kalaumaki, O Kalaumaki,
Ka aina o Kauai la Fled is the land
Ua hee. Of Kauai!

The combat has commenced. The people of Kauai rain showers of stones upon the landing troops. Kawelo, buried beneath a heap of stones, but still alive, compares himself to a fish inclosed on all sides by nets, and then to the victims offered in sacrifices. He then begins his invocations to the gods.

PAHA AONO. CANTO VI.
Puni ke ekule o kai The ekule of the sea is surrounded;
Ua kaa i ka papau Stranded in a shallow,
Ua komo i ka ulu o ka lawaia. It is within the grasp of the fisherman.
Naha ke aa o ka upena, Broken are the meshes of the net
Ka hala i ka ulua. Within the hala and ulua.
Mohaikea. A sacrifice is to be offered.
Mau ia poai ia o ke kai uli. Surrounded are the fish of the blue sea.
Halukuluku ka pohaku The rocks fall in showers—
A Kauai me he ua la. A storm of the stones of Kauai.
Kolokolo mai ana ka huihui The coldness of death creeps over me.
Ka maeele io'u lima, Numb are my limbs,
Na lima o Paikanaka. The limbs of Paikanaka.
E Kane i ka pualena, O Kane of the yellow flower;
E Ku lani ehu e, O Ku, ruddy chief;
Kamakanaka! Kamakanaka!
Na'u na Kawelo, It is I, Kawelo,
Na ko lawaia. Thy fisherman.

Left for dead beneath the heap of stones, Kawelo, perceiving his danger, continues his prayer.