PAHA EHIKU. CANTO VII.
Ku ke Akua O divine Ku,
I ka nana nuu. Who beholdest the inner places.
O Lono ke akua O Lono, divine one,
I kama Pele. Husband of Pele.
O Hiaka ke akua O holy Hiaka,
I ka puukii. Dweller on the hills.
O Haulili ke akua O Haulili, god
I ka lehelehe Ruling the lips!
Aumeaume maua me Milu. We two have wrestled, Milu and I.
I'au, ia ia; I had the upper hand;
I'au, ia ia; I had the upper hand;
I'au iho no: Then was I beneath:
Pakele au, mai make ia ia. I escaped, all but killed by him.
PAHA EWALU. CANTO VIII.
He opua la, he opua, Here is a cloud, there another.
He opua hao walo keia, This cloud bears destruction;
Ke maalo nei e ko'u maka. I have seen it pass before my eyes.
He mauli waa o Kaamalama. The obscure cloud is the canoe of Kaamalama.
Eia ke kualau This is the tempest,
Hoko o ka pouli makani, Wind in the darkness;
Oe nei la, e Kaamalama Thou art the sun, Kaamalama,
Ke hele ino loa i ke ao. Rising clouded in the dawn.
Ua palala, ua poipu ka lani, Dark and shaded are the heavens,
Ua wehe ke alaula o ke alawela, A warm day begins to dawn.
He alanui ia o Kaamalama. This is the path of Kaamalama.
Oe mai no ma kai, Thou art from the sea,
Owau iho no ma uka; I, indeed, beneath the land mountain.
E hee o Aikanaka Fly, O Aikanaka,
I ke ahiahi. In the evening!
E u ka ilo la i ko' waha; Maggots shall fatten in thy mouth;
Ai na koa i ka ala mihi. The soldiers eat the fragrant mihi.
Ai pohaku ko' akua. Thy god is a devourer of rocks;
Ai Kanaka ko maua akua. Our god eats human flesh.
Kuakea ke poo Bleached shall be thy head
I ka pehumu. In the earth-oven.
Nakeke ka aue i ka iliili. Thy broken jaw shall rattle on the beach pebbles.
Hai Kaamalama ia oe, Kaamalama shall sacrifice you,
Hae' ke akua ulu ka niho. The god's tooth shall grow on the sacrifice.
Kanekapualena; O Kane of the yellow flower;
E Ku lani ehu e; O Ku, bright chief;
Kamakanaka, Kamakanaka,
Na'n na Kawelo I am Kawelo,
Na ko lawaia. Thy fisherman.

In the following canto Kawelo reproaches and menaces the chief Kaheleha, who had deserted him for Aikanaka.

PAHA AIWA. CANTO IX.
Kulolou ana ke poo o ka opua, The head of the cloud bears down
Ohumuhumu olelo una la'u: And whispers a word in my ear:
Owau ka! ka ai o ka la na. It is I! the food of a rainy day.
E Kaheleha o Puna O Kahelaha, of Puna,
Kuu keiki hookama My adopted son,
Aloha ole! Heartless fellow!
O kaua hoi no hoa We two were comrades
Mai ka wa iki In times of poverty;
I hoouka'i kakou In the day of battle
I Wailua; We were together at Wailua.
Lawe ae hoi au, oleloia: It might be said
Haina ko'u make My death was proclaimed
Ia Kauai. In Kauai.
E pono kaakaa laau Good to look upon
Ka Kawelo. Is the strength of Kawelo.
Aole i iki i ka alo i ka pohaku. He knows not how to throw stones.
Aloha wale oe e Kaheleha Farewell to you, Kaheleha
O Puna. Of Puna.
A pa nei ko'poo i ka laau, Thy head is split by my spear,
Ka laulaa o kuikaa. A spliced container!
Nanaia ka a ouli keokeo. The whitening form is to be seen.
Papapau hoa aloha wale! O Aikanaka, loving only in name,
Aikanaka ma, To you and yours,
Aloha, Farewell!
Aloha i ka hei wale Farewell to the ensnared,
O na pokii. The youngest born.

History declares, and this ninth canto confirms it, that Kaheleha of Puna, Kawelo's friend from his youth, and one of his powerful companions in arms at the descent on Wailua, believed that Kawelo was mortally wounded beneath the shower of stones that had covered him, and this belief had induced him to go over to the camp of Aikanaka. Verses fourteen to sixteen are the words that Kawelo reproaches Kaheleha with saying before his enemies. Kaheleha was slain by the hand of Kawelo at the same time with Aikanaka.

PAHA UMI. CANTO X.
Me he ulu wale la Like a forest rising abruptly
I ka moana, Out of the ocean,
O Kauai nui moku lehua; Is Kauai, with flowery lehua;
Aina nui makekau, Grand but ungrateful land,
Makamaka ole ia Kawelo. Without friends or dear ones for Kawelo.
Ua make o Maihuna 'lii, They have put to death Maihuna,
Maleia ka makuahine; As also Malei, my mother.
Ua hooleiia i ka pali nui, They have cast from a great pali
O laua ka! na manu Both of them! Were they birds
Kikaha i lelepaumu. To fly thus in the air?
Aloha mai o'u kupuna: Love to you, oh my ancestors:
O Au a me Aalohe, To you, Au and Aaloha,
O Aua, a Aaloa, To you, Aua and Aaloa,
O Aapoko, o Aamahana. Aapoko and Aamahana,
O Aapoku o Aauopelaea: Aapoku and Aauopelaea,
Ua make ia Aikanaka. Who died by the hand of Aikanaka.

Maihuna was the father of Kawelo, and Aikanaka was his first cousin. The latter put to death all the family of Kawelo, after having employed them, with the other inhabitants of Kauai, in collecting the stones which were to repulse his cousin. It was before the great battle of Wailua that Kawelo's family was put to death.

In the last canto the hero reproaches his friends for abandoning him in the day of danger. At the sight of his old friends, whose bodies he had pierced with many wounds in punishment, he cries: "Where are those miserable favorites?" He had transfixed them with his lance—that lance made, he says, for the day of battle.

He compares Aikanaka to a long lance because of his power; he reproaches him with having betrayed himself, who was comparatively but a little lance—a little bit of wood (laau iki); then he ironically remarks that Kauai is too small an island for his conquered friends.

PAHA UMIKUMAMAKAHI. CANTO XI.
Auhea iho nei la hoi Where just now are those chiefs,
Ua mau wahi hulu alaala nei Rebellious and weak,
Au i oo aku ai Whom the point of the spear
I ka maka o ke keiki Has transfixed—the spear of the
A Maihuna? Son of Maihuna?
He ihe no ka la kaua. The spear made for the day of battle.
Pau hewa ka'u iu Stolen was my fish,
Me kau ai, And the vegetable food—
Pau hewa ka hinihini ai Stolen the food raised by
A ka moamahi. The conqueror.
Komo hewa ko'u waa Mischievously did you
Ia lakou. Sink my canoes.
O lakou ka! ka haalulu O wretches! ye trembled
I ka pohaku i kaa nei, When the rocks rolled down,
Uina aku la i kahakaha ke one, At the noise they made on the sand.
Kuu pilikia i Honuakaha. When I was in danger at Honuakaha,
Makemake i ka laau nui, Ye who desire long lances
Haalele i kahi laau iki. And despise those that are small,
He iki kahi kihapai Too small a place was Kauai,
Ka noho ka! i Kauai, Your dwelling;
Iki i kalukalu a Puna. Small was the kalukalu of Puna.
Lilo Puna ia Kaheleha Puna shall belong to Kaheleeha,
Lilo Kona ia Kalaumaki, Kona to Kalaumaki,
Lilo Koolau ia Makuakeke, Koolau to Makuakeke,
Lilo Kohala ia Kaamalama, Kohala to Kaamalama,
Lilo Hanalei ia Kanewahineikialoha. Hanalei to Kanewahineikialoha.
Mimihi ka hune o Kauluiki ma. The poverty of Kauluiki and his friends grieves me.
Aloha na pokii i ka hei wale. Farewell, little ones caught in the net!