[441]. Chap. VIII—“The Gaelic Argonauts”.
[442]. The list will be found, translated from an old Welsh MS., in the notes to Kulhwch and Olwen, in Lady Guest’s Mabinogion.
[443]. Chap. VIII—“The Gaelic Argonauts”.
[444]. Pronounced Keelhookh.
[445]. The following pages sketch out the main incidents of the story as translated by Lady Guest in her Mabinogion.
[446]. In Welsh, Yspaddaden Penkawr.
[447]. I.e. She of the White Track. The beauty of Olwen was proverbial in mediæval Welsh poetry.
[448]. In his notes to his edition of Lady Guest’s Mabinogion. Published 1902.
[449]. So says the text. But a triad quoted by Lady Guest in her notes gives the “Three Paramount Prisoners of Britain” differently. “The three supreme prisoners of the Island of Britain, Llyr Llediath in the prison of Euroswydd Wledig, and Madoc, or Mabon, and Gweir, son of Gweiryoth; and one more exalted than the three, and that was Arthur, who was for three nights in the Castle of Oeth and Anoeth, and three nights in the prison of Wen Pendragon, and three nights in the dark prison under the stone. And one youth released him from these three prisons; that youth was Goreu the son of Custennin, his cousin.”
[450]. See Rhys: Celtic Folklore, chap. X—“Place-name Stories”.