Unsceptred Jove, the Thunderer disarmed.”

Enough has been said on the question of origin; but there is yet one other aspect of the story.

The verse was hardly divulged when it became the occasion of various efforts in the way of translation. Turgot had already done it into French; so had D’Alembert. M. Nogaret wrote to Franklin, inclosing an attempted translation, and says in his letter: “The French have done their best to translate this Latin verse, where justice is done you in so few words. They have appeared as jealous of transporting this eulogy into their language as they are of possessing you. But nobody has succeeded, and I think nobody will succeed.” He then quotes a translation which he thinks defective, although it appeared in the “Almanach des Muses” as the best:—

“Cet homme que tu vois, sublime en tous les tems,

Dérobe aux dieux la foudre et le sceptre aux tyrans.”[279]

To this communication Dr. Franklin made the following reply.

“Passy, 8 March, 1781.

“Sir,—I received the letter you have done me the honor of writing to me the 2d instant, wherein, after overwhelming me with a flood of compliments, which I can never hope to merit, you request my opinion of your translation of a Latin verse that has been applied to me. If I were, which I really am not, sufficiently skilled in your excellent language to be a proper judge of its poesy, the supposition of my being the subject must restrain me from giving any opinion on that line, except that it ascribes too much to me, especially in what relates to the tyrant,—the Revolution having been the work of many able and brave men, wherein it is sufficient honor for me, if I am allowed a small share. I am much obliged by the favorable sentiments you are pleased to entertain of me.…

“With regard, I have the honor to be, Sir, &c.,

“B. Franklin.”[280]