The Syrians had been remarkable, even from the classic times,[44] for the patient industry with which they devoted themselves to the labour of translation from foreign languages into their own. Many of the modern Syrians, however, have deserved the still higher fame of original scholarship.

The Maronite community of Syrian Christians has produced several scholars of unquestioned eminence. Abraham Echellensis was one of the chief assistants of Le Jay, at Paris, in the preparation of his Polyglot. His services in a somewhat similar capacity at Rome are familiar to all Oriental scholars. But it is to the name of Assemani that the Maronite body owes most of its reputation. For a time, indeed, literature would seem to have been almost an inheritance in the family of Assemani. It has contributed to the catalogue of Oriental scholars no less than five of its members—Joseph Simon, who died in 1768; his nephews, Stephen Evodius and Joseph Lewis; Joseph Aloysius, who died at Rome in 1782; and Simon, who died at Padua in 1821. The first of them is the well-known editor of the works of St. Ephrem, and author of the great repertory of Oriental ecclesiastical erudition, the Bibliotheca Orientalis.

The Greeks, with greater resources, and under circumstances more favourable, are less distinguished as linguists. John Matthew Caryophilos, a native of Corfu, who was archbishop of Iconium and resided at Rome in the early part of the seventeenth century, was a learned Orientalist, and, besides several literary works of higher pretension, published some elementary books on the Chaldee, Syriac, and Coptic languages. But he has few imitators among his countrymen. Leo Allatius (Allazzi), although a profound scholar, and familiar with every department of the literature of the West, whether sacred or profane,[45] can hardly be considered a linguist in the ordinary sense of the word. The same may be said of the many Greek students, as, for instance, Metaxa, Meletius Syrius, and others, who, during the sixteenth and seventeenth centuries, repaired to the universities of Italy, France, and even England.[46] It can hardly be doubted, of course, that many of them acquired a certain familiarity with the languages of the countries in which they sojourned, but no traces of this knowledge appear to be now discoverable. By far the most notable of them, Cyrillus Lucaris, the well-known Calvinistic Patriarch of Constantinople, spoke and wrote fluently Arabic, Greek, Latin, and Italian; but, if his latinity be a fair sample of his skill in the other languages, his place as a linguist must be held low indeed.[47] It should be added, however, that as polyglot speakers, the Greeks have long enjoyed a considerable reputation. The celebrated Panagiotes Nicusius[48] (better known by his Italianized name Panagiotti) obtained, despite all the prejudices of race, the post of First Dragoman of the Porte, about the middle of the seventeenth century; and, from his time forward, the office was commonly held by a Greek, until the separation of Greece from the Ottoman Empire.

Mr. Burton’s observation that no natives of the East seem to possess the faculty of language in a higher degree than the Armenians, is confirmed by the experience of all other travellers; and the commercial activity which has long distinguished them, and has led to their establishing themselves in almost all the great European centres of commerce, has tended very much to develope this national characteristic. A far higher spirit of enterprise has led to the foundation of many religious establishments of the Armenians in different parts of Europe, which have rendered invaluable services, not only to their own native language and literature, but to Oriental studies generally. Among these the fathers of the celebrated Mechitarist order have earned for themselves, by their manifold contributions to sacred literature, the title of the Benedictines of the East. The publications of this learned order (especially at their principal press in the convent of San Lazzaro, Venice,) are too well known to require any particular notice. Most of their publications regard historical or theological subjects; but many also are on the subject of language,[49] as grammars, dictionaries, and philological treatises. A little series of versions, the Prayers of St. Nerses in twenty-four languages, printed at their press, is one of the most beautiful specimens of polyglot typography with which I am acquainted. Among the scholars of the order the names of Somal, Rhedeston, Ingigean, Avedichian, Minaos, and, above all, of the two Auchers, are the most prominent. One of the latter is best known to English readers as the friend of Byron, his instructor in Armenian, and his partner in the compilation of an Anglo-Armenian grammar. The fathers of this order generally, however, both in Vienna and in Italy, have long enjoyed the reputation of being excellent linguists. Visitors of the Armenian convent of St. Lazzaro at Venice cannot fail to be struck by this accomplishment among its inmates. Besides the ordinary Oriental languages, most of them speak Italian, French, and often German. I have heard from M. Antoine d’Abbadie that, in 1837, Dr. Pascal Aucher spoke no less than twelve languages.

§ II. LINGUISTS OF ITALY.

The most prominent among the nations of the West at the period immediately succeeding the Revival of Letters, is of course Italy.

The first in order, dating from this period, among the linguists of Italy, is also in many respects the most remarkable of them all;—at least as illustrating the possibility of uniting in a single individual the most diversified intellectual attainments, each in the highest degree of perfection;—the celebrated Giovanni Pico della Mirandola, son of the Duke John Francis of that name.[50] He was born in 1463, and from his childhood was regarded as one of the wonders of his age. Before he had completed his tenth year, he delivered lectures in civil and canon law, not less remarkable for eloquence than for learning. While yet a boy he was familiar with all the principal Greek and Latin classics. He next applied himself to Hebrew; and, while he was engaged in that study, a large collection of cabalistic manuscripts, which were represented to him as genuine works of Esdras, turned his attention to the other Eastern languages, and especially the Chaldee, the Rabbinical dialect of Hebrew, and the Arabic. Unfortunately, the strange and fantastic learning with which he was thus thrown into contact gave a tinge to his mind, which appears to have affected all his later studies. His progress in languages, however, cannot but be regarded as prodigious, when we consider the poverty of the linguistic resources of his age. At the age of eighteen he had the reputation of knowing no fewer than twenty-two languages, a considerable number of which he spoke with fluency. And while he thus successfully cultivated the department of languages, he was, at the same time, an extraordinary proficient in all the other knowledge of his day. His memory was so wonderful as to be reckoned among the marvellous examples of that gift which are enumerated by the writers upon this faculty of the human mind. Cancellieri states that he was able, after a single reading, not only to recite the contents of any book which was offered to him, but to repeat the very words of the author, and even in an inverted order.[51] In 1486 he maintained a thesis in Rome, De omni Re Scibili. Much of the learning which it displayed was certainly of a very idle and puerile character; much of it, too, was the merest pedantry; but nevertheless it is undeniable that the nine hundred propositions of which it consisted, comprised every department of knowledge cultivated at that period. And it is impossible to doubt that, if Pico’s career had been prolonged to the usual term of human life, his reputation would have equalled that of the greatest scholars, whether of the ancient or the contemporary world. He was cut off, however, at the early age of thirty-one.

It is not unnatural to suppose that this circumstance, as well as the rank of Pico, and the singular precocity of his talents, may have led to a false or exaggerated estimate of his acquirements. But, even allowing every reasonable deduction on this score, his claim must be freely admitted to the character of one of the greatest wonders of his own or any other age, whether he be considered as a linguist or as a general scholar.

Marvellous, however, as is the reputation of Pico della Mirandola, perhaps the science of language owes more to a less brilliant but more practical scholar of the same period, Teseo Ambrosio, of the family of the Albonesi. He was born at Pavia, in 1469. His admirers have not failed to chronicle such precocious indications of genius as his composing Italian, Latin, and even Greek poetry, before he was fifteen; but he himself confesses that his proficiency in these studies dates from a considerably later time. He entered the order of Canons Regular of St. Augustine, and fixed his residence at Rome, where he devoted himself with great assiduity to Oriental studies, and acquired such a reputation, that when, in the Lateran Council of 1512, the united Ethiopic and Maronite Christians solicited the privilege of using their own peculiar liturgies while they maintained the communion of the Roman church, it was to him the task of examining those liturgies, and of ascertaining how far their teaching was in accordance with the doctrines of the Church, was entrusted by the Holy See. Teseo assures us that, at the time when he received this commission, he knew little more than the elements of Hebrew, Chaldee, and Arabic. He set to work with the assistance of a native Syrian (who, however, was entirely ignorant of Latin); and, carrying on their communication by mutual instruction, he was soon able not only to master the difficulties of these languages, but to set on foot what may be regarded as (at least conjointly with the Complutensian Polyglot) one of the earliest systematic schemes for the promotion of Oriental studies. He had types cast expressly for his projects; and he himself prepared the Chaldee Psalter for the press, and repaired to his native city of Pavia for the purpose of having it printed. He died (1539) before it was completed;[52] but his types were turned to account by other scholars. It was with Teseo’s types that William Postel printed two out of the five Pater Nosters contained in his collection—the Chaldee and the Armenian.[53] And to him we owe a still greater boon—the first regular attempt at a Polyglot Grammar; which, however imperfectly, comprises the elements of Chaldee, Syriac, Armenian, and ten other languages.