The scholarship of Ambrogio was derived almost entirely from books. His countryman, Antonio Pigafetta, enjoyed among his contemporaries a different reputation, that of considerable skill as a speaker of foreign languages, acquired during his extensive and protracted wanderings. Pigafetta was born at Vicenza, towards the end of the fifteenth century. In the expedition undertaken, under the patronage of Charles V., for the conquest of the Moluccas, by the celebrated Fernando Magellan, the first circumnavigator of the globe, one of the literary staff was Pigafetta, who acted as historiographer of the expedition, and to whose narrative we are indebted for all the particulars of it, which have been preserved.

Marzari describes Pigafetta as a prodigy of learning; and, although this has been questioned by later inquirers,[54] there is no reason to doubt his acquirements in modern languages at least, and particularly his skill and success in obtaining information as to the languages of the countries which he visited. It is to him[55] we are indebted for the first vocabularies of the language of the Philippine and Molucca islands, the merit of which is recognized even by recent philologers.[56]

It may be permitted to class with the linguists of Italy, a Corsican scholar of the same period, Augustine, bishop of Nebia. It is difficult to pronounce definitively as to the extent of his attainments; but his skill in the ancient languages, at least, is sufficiently attested by the polyglot Bible which he published, (containing the Hebrew, Greek, Chaldee, and Arabic texts,) of which Sixtus of Sienna speaks in the highest terms; and if we could receive without qualification the statement of the same writer, we should conclude that Augustine’s familiarity with modern languages was even more extensive. Sixtus of Sienna describes him as “deeply versed in the languages of all the nations which are scattered over the face of the earth.”

Towards the close of the sixteenth century the study of languages in Italy assumed that practical character in relation to the actual exigencies of missionary life by which it has ever since been mainly characterized in that country. The Oriental press established at Florence by the Cardinal Ferdinand de Medici, under the superintendence of the great orientalist Giambattista Raimondi;[57] the opening at Rome of the College De Propaganda Fide; the foundation of the College of San Pancrazio, for the Carmelite Oriental Missions in 1662; the opening of similar Oriental schools in the Dominican, the Franciscan, Augustinian, and other orders, for the training of candidates for their respective missions in the East; and above all, the constant intercourse with the Eastern missions which began to be maintained, gave an impulse to Oriental studies, the more powerful and the more permanent, because it was founded on motives of religion; and although we do not meet among the missionary linguists that marvellous variety of languages which excites our wonder, yet we find in them abundant evidences of a solid and practical scholarship, whose fruits, if less attractive, are more useful and more enduring. Nearly all the linguists of Italy from the close of the sixteenth century, appear to have been either actually missionaries, or connected with the colleges of the foreign mission.

Thus, Antonio Giggei, one of the “Oblates of Mary,” taught Persian in a missionary college, at Milan, and, at a later period, taught Arabic in Florence. Giggei’s Thesaurus Linguæ Arabicæ,[58] is still much esteemed. He wrote besides, a Grammar of Chaldee and of Rabbinical Hebrew, which is still preserved in manuscript in the Ambrosian Library at Milan; and his translation of a Rabbinical commentary on the Proverbs of Solomon, published at Milan in 1620, is an evidence of his familiarity, not only with Biblical Hebrew, but with the language of the Talmud in all its successive phases.

In like manner, Clemente Galani, the eminent Armenian scholar, spent no less than twelve years as a missionary in Armenia. On his return to Rome, in 1650, he was such a proficient in the language that he was able, not only to write both in Armenian and Latin his well-known work on the conformity of the creeds of the Armenian and Roman Churches,[59] but also to deliver theological lectures to the Armenian students in Rome in their native tongue.[60]

Tommaso Ubicini was a Franciscan missionary in the Levant.[61] He was born at Novara, and entered young into the order of Friar-minors. He was named guardian of the Franciscan convent in Jerusalem; and, during a residence of many years, made himself master, in addition to Hebrew and Chaldee, of the Syriac, Arabic, and Coptic languages. The latter years of his life were spent in the convent of San Pietro in Montorio at Rome; where, besides publishing several works upon these languages, be taught them to the students of his order. His great work, Thesaurus Arabico-Syro-Latinus was not published till 1636, several years after his death.[62]

Ludovico Maracci, best known to English readers by the copious use to which Gibbon has turned his translation and annotations of the Koran, was one of the missionary “Clerks of the Mother of God.” He was born at Lucca in 1612, and first obtained notice by the share which he had in the Roman edition of the Arabic Bible, published in 1671. He taught Arabic for many years with great distinction in the University of the Sapienza at Rome. But his best celebrity is due to his critical edition of the Koran, and the admirable translation which accompanies it.[63] From this repertory of Arabic learning, Sale has borrowed, almost without acknowledgment, or rather with occasional depreciatory allusions, all that is most valuable in his translation and notes.

One of Maracci’s pupils, John Baptist Podestà, (born at Fazana early in the 17th century), is another exception to the general rule. Having perfected his Oriental studies in Constantinople, he was appointed Oriental Secretary of the Emperor Leopold at Vienna, and attained considerable reputation as Professor of Arabic in that university. He published a Grammar of Arabic, Persian, and Turkish; which, however, was severely, and, indeed, ferociously, criticised by his contemporary and rival, Meninski.

But Podestà’s contemporary, Paolo Piromalli, was trained in the school of the Mission. He was a native of Calabria, and became a member of the Dominican order. Piromalli was for many years attached to the Mission of his order in Armenia, and was eminently successful in reconciling the separated Armenians to the Roman Church, having even the happiness to number among his converts the schismatical patriarch himself. From Armenia, Piromalli passed into the Missions of Georgia and Persia. He afterwards went, in the capacity of Apostolic Nuncio, to Poland, with a commission of much importance to the Emperor from the Pope, Urban VIII. In the course of one of his voyages he was made prisoner by the Algerine corsairs, and carried as a slave to Tunis; but he was soon after redeemed and called to Rome, whence, after he had been entrusted with the revision of an Armenian Bible, he was sent back to the East, as Bishop of Nachkivan in 1655. He remained in this charge for nine years, and was called home as Bishop of Bisignano, where he died in 1667. Piromalli published two dictionaries, Persian and Armenian, and several other works upon these languages.[64]