I allude to the celebrated Magyar pilgrim and philologer, Csoma de Körös. His name is written in his own language, Körösi Csoma Sandor; but in the works which he has published (all of which are in English), it is given in the above form. He was born of a poor, but noble family, about 1790, at Körös, in Transylvania; and, received a gratuitous education at the College of Nagy-Enyed. The leading idea which engrossed this enthusiastic scholar during life, was the discovery of the original of the Magyar race; in search of which (after preparing himself for about five years, at Göttingen, by the study of medicine and of the Oriental languages,) he set out in 1820, on a pilgrimage to the East, “lightly clad, with a little stick in his hand, as if meditating a country walk, and with but a hundred florins, (about £10), in his pocket.” The only report of his progress which was received for years afterwards, informed his friends that he had crossed the Balkan, visited Constantinople, Alexandria, and the Arabic libraries at Cairo; and, after traversing Egypt and Syria, had arrived at Teheran. Here, on hearing a few words of the Tibetan language, he was struck by their resemblance to Magyar; and, in the hope of thus resolving his cherished problem, he crossed Little Bucharia to the desert of Gobi; traversed many of the valleys of the Himalaya; and finally buried himself for four years (1827-1830), in the Buddhist Monastery of Kanam, deeply engaged in the study of Tibetan; four months of which time he spent in a room nine feet square, (without once quitting it), and in a temperature below zero! He quickly discovered his mistake as to the affinity of Tibetan with Magyar; but he pursued his Tibetan studies in the hope of obtaining in the sacred books of Tibet some light upon the origin of his nation; and before his arrival at Calcutta, in 1830, he had written down no less than 40,000 words in that language. He had hardly reached Calcutta when he was struck down by the mortifying discovery that the Tibetan books to which he had devoted so many precious years were but translations from the Sanscrit! From 1830 he resided for several years chiefly at Calcutta, engaged in the study of Sanscrit and other languages, and employed in various literary services by the Asiatic Society of Bengal. He published in 1834 a Tibetan and English Dictionary, and contributed many interesting papers to the Asiatic Journal, and the Journal of the Bengal Asiatic Society. In 1842, he set out afresh upon the great pilgrimage which he had made the object of his life; and, having reached Dharjeeling on his way to Sikam in Tibet, he was seized by a sudden illness, which, as he refused to take medicine, rapidly carried him off. This strange, though highly gifted man, had studied in the course of his adventurous life, seventeen or eighteen languages, in several of which he was a proficient.[165]

The career of this enthusiastic Magyar resembles in many respects that of Castrén, the Danish philologer; and in nothing more than in the devotedness with which each of them applied himself to the investigation of the origin of his native language and to the discovery of the ethnological affinities of his race.

§ VI. LINGUISTS OF GREAT BRITAIN AND IRELAND.

The names with which the catalogue of Italian and that of Spanish linguists open, find a worthy companion in the first name among the linguists of Britain.

With others the study of languages, or of kindred sciences, formed almost the business of life. But it was not so with the wonder of his own and of all succeeding generations—the “Admirable Crichton”; who, notwithstanding the universality of his reputation, became almost equally eminent in each particular study, as any of those who devoted all their powers to that single pursuit.

James Crichton was born in 1561, in Scotland. The precise place of his birth is uncertain, but he was the son of Robert Crichton of Eliock, Lord Advocate of James VI. He was educated at St. Andrew’s. The chief theatres of his attainments, however, were France and Italy. There is not an accomplishment which he did not possess in its greatest perfection—from the most abstruse departments of scholarship, philosophy, and divinity, down to the mere physical gifts and graces of the musician, the athlete, the swordsman, and the cavalier. His memory was a prodigy both of quickness and of tenacity. He could repeat verbatim, after a single hearing, the longest and most involved discourse.[166] Many of the details which are told of him are doubtless exaggerated and perhaps legendary; but Mr. Patrick Frazer Tytler[167] has shown that the substance of his history, prodigious as it seems, is perfectly reliable. As regards the particular subject of our present inquiry, one account states that, when he was but sixteen years old, he spoke ten languages. Another informs us that, at the age of twenty, the number of languages of which he was master exactly equalled the number of his years. But the most tangible data which we possess are drawn from his celebrated thesis in the University of Paris, in which he undertook to dispute in any of twelve languages—Hebrew, Syriac, Arabic, Greek, Latin, Spanish, Italian, French, English, German, Flemish, and Slavonic. I am inclined to believe that Crichton’s acquirements extended at least so far as this. It might seem that a vague challenge to dispute in any one of a number of foreign tongues was an empty and unsubstantial boast, and a mere exhibition of vanity, perfectly safe from the danger of exposure. But it is clear that Crichton’s challenge was not so unpractical as this. He not only specified the languages of his challenge, but there is hardly one of those that he selected which was not represented in the University of Paris at the time, not only sufficiently to test the proficiency of the daring disputant, but to secure his ignominious exposure, if there were grounds to suspect him of charlatanism or imposture. Unhappily, however, the promise of a youth so brilliant was cut short by an early death, in 1583, at the age of twenty-two years. Nor did Crichton leave behind him any work by which posterity might test the reality of his acquirements, except a few Latin verses printed by his friend, Aldus Manutius, on whose generous patronage, with all his accomplishments, he had been dependent for the means of subsistence during one of the most brilliant periods of his career.

A few years Crichton’s senior in point of time, although, from the precociousness of Crichton’s genius, his junior in reputation, was Lancelot Andrews, Bishop of Winchester. He was born in London in 1555, and, after a distinguished career in the university, rose, through a long course of ecclesiastical preferments, to the see of Winchester. Beyond the general praises of his scholarship in which all his biographers indulge, few particulars are preserved respecting his attainments. Among his contemporaries he was regarded as a prodigy. Wanley says[168] that “some thought he might almost have served as interpreter-general at the confusion of tongues;” and even the more prosaic Chalmers attributes to him a profound knowledge of the “chief Oriental tongues, Greek, Latin, and many modern languages.”[169]

John Gregory, who was born at Agmondesham in Buckinghamshire, in the year 1607, would probably have far surpassed Andrews as a linguist, had he not been cut off prematurely before he had completed his thirtieth year. He was a youth of unexampled industry and perseverance, devoting sixteen hours of the twenty-four to his favourite studies. Even at the early age at which he died he had mastered not only the Oriental and classical languages, but also French, Italian, and Spanish, and, what was far more remarkable in his day, his ancestral Anglo-Saxon. But he died in the very blossom of his promise, in 1646.

These, however, must be regarded as exceptional cases. The study of languages, it must be confessed, occupied at this period but little of public attention in England. It holds a very subordinate place in the great scheme of Bacon’s “Advancement of Learning.” In the model Republic of his “New Atlantis” only four languages appear, “ancient Hebrew, ancient Greek, good Latin of the School, and Spanish.”[170] Gregory’s contemporaries, the brothers John and Thomas Greaves, though both distinguished Persian and Arabic scholars, never made a name in other languages. Notwithstanding the praise which Clarendon bestows on Selden’s “stupendous learning in all kinds and in all languages,”[171] it is certain that the range of his languages was very limited. So, also, what Hallam says of Hugh Broughton as a man “deep in Jewish erudition,”[172] must be understood rather of the literature than of the languages of the East; and although Hugh Broughton’s namesake, Richard, (one of the missionary priests in England in the beginning of the seventeenth century, and an antiquarian of considerable merit, mentioned by Dodd[173]) was a learned Hebraist, there is no evidence of his having gone farther in these studies.