Indeed, strange as it may at first sight appear, the first epoch in English history really prolific in eminent scholars is the stormy period of the great Civil War. It is not a little remarkable that the most creditable fruit of English scholarship, Walton’s Polyglot Bible, was matured, if not brought to light, under the Republic.

The men who were engaged in this work, however, were, for the most part, merely book-scholars. Edmund Castell, born at Halley, in Cambridgeshire, in 1606, author of the Heptaglot Lexicon, which formed the companion or supplement of Walton’s Bible, is admitted to have been one of the most profound Orientalists of his day. This Lexicon comprises seven Oriental languages, Hebrew, Chaldee, Samaritan, Syriac, Ethiopic, Arabic, and Persian; and, if we add to these the classical languages, we shall find Castell’s attainments to have been little inferior to those of any linguist before his time; even without reckoning whatever modern languages he may be supposed to have known. Castell, nevertheless, is one of the most painful examples of neglected scholarship in all literary history. Disraeli truly says that he more than devoted his life to his Lexicon Heptaglotton.[174] His own Appeal to Charles the Second, if less noble and dignified than Johnson’s celebrated preface to the Dictionary, is yet one of the most touching documents on record. He laments the “seventeen years during which he devoted sixteen or eighteen hours a day to his labour. He declares that he had expended his whole inheritance (above twelve thousand pounds), upon the work; and that he spent his health and eyesight as well as his fortune, upon a thankless task.” The copies of his Lexicon remained unsold upon his hands; and, out of the whole five hundred copies which he left at his death, hardly one complete copy escaped destruction by damp and vermin. “The whole load of learned rags sold for seven pounds!”[175]

I cannot find that either Castell or his friend (though by no means his equal as a linguist), Brian Walton possessed any remarkable faculty in speaking even the languages with which they were most familiar.

Another of Walton’s associates in the compilation of the Polyglot, as well as in other learned undertakings, Edward Pocock (born at Oxford in 1604,) appears to have given more attention to the accomplishment of speaking foreign languages. In addition to Latin, Greek, French, and probably Italian, he was well versed in Hebrew, Syriac, Ethiopic, and Arabic. During a residence of six years at Aleppo, as British chaplain, (1600-6), he had the advantage of receiving instructions from a native doctor, in the language and literature of Arabia; and he engaged an Arab servant for the sole purpose of enjoying the opportunity of speaking the language.[176] In a second journey to the East, undertaken a few years later, under the patronage of Laud, he extended his acquaintance with these languages. Two of Pocock’s sons, Edward and Thomas, attained a certain eminence in the same pursuit; but neither of them can be said to have approached the fame of their father.

The mention of Arabian literature suggests the distinguished names of Simon Ockley, the earliest English historian of Mahometanism, and of George Sale, the first English translator of its sacred book. Both were in their time Orientalists of high character; but both of them appear to have applied chiefly to Arabic, Persian, and Turkish, rather than to the Biblical languages. Both, too, may be cited among the examples of unsuccessful scholarship. It was in a debtor’s prison at Cambridge that Ockley found leisure for the completion of his great History of the Saracens; and it is told of the learned translator of the Koran, that too often, when he quitted his studies, he wanted a change of linen, and frequently wandered in the streets in search of some compassionate friend who might supply him with the meal of the day![177]

Another scholar of high repute at the same period, is Samuel Clarke. He was born at Brackley, in Northamptonshire, in 1623, and was a student at Merton College, Oxford, when the parliamentary commission undertook the reform of the University. The general report of the period represents him as a very profound and accomplished linguist; but the only direct evidence which remains of the extent of his powers, is the fact that he assisted Walton in the preparation of his Polyglot Bible, and also Castell in the composition of his Heptaglot Lexicon. He died in 1669.

Early in the same century was born John Wilkins, another linguist of some pretensions. Perhaps, however, he is better known by the efforts which he made to recommend that ideal project for a Universal Language which has occupied the thoughts of so many learned enthusiasts since his time, than by his own positive and practical attainments; although he published a Collection of Pater Nosters which possesses no inconsiderable philological merit. He was born in 1614, at Fawsley, in Northamptonshire; and at the early age of thirteen, he was admitted a scholar of Magdalen College, Oxford, where he took his degree in 1634. In the contest between the Crown and the Parliament, Wilkins became a warm partisan of the latter. He was named Warden of Wadham College, Oxford, by the parliamentary commission in 1648. Some years later, in 1656, he married Robina, sister of the Protector, and widow of Peter French; the Protector having granted him a dispensation from the statute which requires celibacy, as one of the conditions of the tenure of his Wardenship. In 1659, Richard Cromwell promoted him to the Mastership of Trinity College, Cambridge; from which, however, he was dispossessed at the Restoration. But his reputation for scholarship, seemingly through the influence of Buckingham,[178] outweighed his political demerits; and he was named successively Dean of Ripon and Bishop of Chester, in which latter dignity he died in 1670.

The unhappy deistical writer, John Toland, born in the County Donegal, in Ireland, in 1669, was one of the most skilful linguists of his day. His birth was probably illegitimate, and he was baptized by the strange name of James Junius,[179] which the ridicule of his schoolfellows caused him to change for that by which he is now known. During his early youth, he was a member of the Catholic religion; but his daring and sceptical mind early threw off the salutary restraints which that creed imposes, although, like Gibbon, only to abandon Christianity itself in abandoning Catholicity. His eventful and erratic career does not fall within the scope of this notice, and I will only mention that in the singular epitaph, which he composed for his own tomb, he speaks of himself as “linguarum plus decem sciens.” In several of these ten languages, as he states in his memorial to the Earl of Oxford,[180] he spoke and wrote with as much fluency as in English. Toland died at Putney, in 1722.

From this period the same great blank occurs in the history of English scholarship, which we have observed in almost all the contemporary literatures of Europe. Still a few names may be gleaned from the general obscurity.[181] It is true that what many persons may deem the most notable publication of the time, Chamberlayne’s Collection of Pater Nosters, (1715), was rather a literary curiosity than a work of genuine scholarship. But there are other higher, though less known, names.

The once notorious “Orator Henley,” whom the Dunciad has immortalized as the