Intulit agresti Latio—”

applies to the language, even more than to the arts. In the days of the Rhetorician, Molon, (Cicero’s master in eloquence,) Greek had obtained the entrée of the Senate. In the time of Tiberius, its use was permitted even in forensic pleadings. With the emperors who succeeded,[16] the triumph of Greek was still more complete. From Pliny downwards, there is hardly an author of eminence in the Roman Empire who did not write in that language;—Pausanias, Dion, Galen, even the Emperor Marcus Aurelius himself, with all the traditionary Roman associations of his name.

It was so also with the Christian population and the Christian literature of Rome. Almost all the Christian writings of the first two centuries are in Greek. The early Roman liturgy was Greek. The population of Rome was in great part a Greek-speaking race. A large proportion of the inscriptions in the Roman Catacombs are Greek, and some even of the Latin ones are engraved in Greek characters. Nay, the early Christian churches in Gaul, Vienne, Lyons, and Marseilles, and the few remains of their literature which have reached us, are equally Greek.[17]

In a word, during the first two centuries of the Christian era, making due allowance for the difference of the periods, Greek and Latin held towards each other in Rome the same relation which we find between Norman-French and Saxon in England after the Conquest; and we may safely say that, during those centuries, a knowledge of both languages was the ordinary accomplishment of all educated men, and was shared by many of the lowest of the population.

Beyond this limit, however, we read of no remarkable linguists even among the accomplished scholars of the Augustan age. No one will doubt that the two Varros may fairly be taken as, in this respect, the most favourable specimens of the class. Now neither of them seems to have gone further than a knowledge of Greek. Out of the four hundred and ninety books which Marcus Terentius Varro wrote, there is not one named which would indicate familiarity with any other foreign language.

The Neo-Platonists of the second and third centuries, whose researches in Oriental Philosophy must have brought them into contact with some of the Eastern languages, may possibly form an exception to this general statement; but, on the whole, in the absence of positive and exact information on the subject, it may not unreasonably be conjectured that, among the Christian scholars of the second, third, and fourth centuries, we might find a wider range of linguistic attainments than among their gentile contemporaries. The critical study of the Bible itself involved the necessity of familiarity, not only with Greek and Hebrew, but with more than one cognate oriental dialect besides. St. Jerome, besides the classic languages and his native Illyrian, is known to have been familiar with several of the Eastern tongues; and it is not improbable that some of the earlier commentators and expositors of the Bible may be taken as equally favourable specimens of the Christian linguists.[18] Origen’s Hexapla is a monument of his scholarship in Hebrew, and probably in Syriac and Samaritan. St. Clement of Alexandria was perhaps even a more accomplished linguist; for he tells that of the masters under whom he studied, one was from Greece, one from Magna Græcia, a third from Cœle-Syria, a fourth from Egypt, a fifth an Assyrian, and a sixth a Hebrew.[19] And St. Gregory Nazianzen expressly relates of his friend St. Basil, that, even before he came to Athens to commence his rhetorical studies, he was already well-versed in many languages.[20]

From the death of Constantine, however, the study began rapidly to decline, even among ecclesiastics. The disruption of the Empire naturally tended to diminish the intercourse between East and West, and by consequence the interchange of their languages. It would appear, too, as if the barbarian conquerors adopted, in favour of their own languages, the same policy which the Romans had pursued for Latin. Attila is said to have passed a law prohibiting the use of the Latin language in his newly conquered kingdom,[21] and to have taken pains, by importing native teachers, to procure the substitution of Gothic in its stead. At all events, in whatever way the change was brought about, a knowledge of both Greek and Latin, which in the classic times of the Empire had been the ordinary accomplishment of every educated man, became uncommon and almost exceptional. Pope Gregory the Great, who, bitterly as he has been assailed as an enemy of letters, must be confessed to have been the most eminent Western scholar of his day, spoke Greek very imperfectly; he complains that it was difficult, even at Constantinople, to find any one who could translate Greek satisfactorily into Latin;[22] and a still earlier instance is recorded, in which a pope, in other respects a man of undoubted ability, was unable to translate the letter of the Greek patriarch, much less to communicate with the Greek ambassadors, except through an interpreter.[23]

More than one, indeed, of the early theological controversies was embittered through the misunderstandings caused between the East and West by mutual ignorance of each other’s language. Pelagius succeeded in obtaining a favourable decision from the Council of Jerusalem in 415, chiefly because, while his Western adversary, Orosius, was unable to speak Greek, the fathers of the Council were ignorant of Latin. The protracted controversy on the Three Chapters owed much of its inveteracy to the ignorance of the Westerns[24] of the original language of the works whose orthodoxy was impugned; and it is well known that the condemnation of the decree of the sixth council on the use of sacred images issued by the fathers of Francfort, was based exclusively on a strangely erroneous Latin translation of the acts of the council, through which translation alone they were known in Germany and Gaul.[25]

The foundation of the Empire of Charlemagne consummated the separation between the Greek and Latin races and their languages. The venerated names of Bede and of Alcuin in the Western Church, and the more questionable celebrity of the Patriarch Photius in the Eastern, constitute a passing exception. But it need hardly be added that they stand almost entirely alone; and it will readily be believed that, amid the Barbarian irruptions from without, and the fierce intestine revolutions, of which Europe was the theatre during the rest of the earlier mediæval period, even that familiarity with the Greek and oriental languages which we have described, entirely disappeared in the West.

The wars of the Crusades, and the reviving intellectual activity in which this and other great events of the second mediæval period originated, gave a new impulse to the study of languages. Frederic II., a remarkable example of the union of great intellectual gifts with deep moral perversity, spoke fluently six languages, Latin, Greek, Italian, German, Hebrew, and even Arabic.[26] The Moorish schools in Spain began to be visited by Christian students. In this manner Arabic found its way into the West; and the intermixture of learned Jews in the European kingdoms afforded similar opportunities for the cultivation of Hebrew, which were turned to account by many, especially among biblical scholars. On the other hand, notwithstanding the contempt for profane learning which breathes through the Koran, the Saracen scholars began to direct their attention to the learning of other creeds, and the languages of other races. Ibn Wasil, who came into Italy in 1250 as ambassador to Manfred, the son of Frederic II., was reported to be familiar with the Western tongues. The Spanish Moors, too, began sedulously to cultivate Greek. The works of Aristotle, of Galen, of Dioscorides, and many other Greek writers, chiefly philosophical, were translated into Arabic by Averroes, Ibn Djoldjol and Avicenna. And the Jewish scholars of that age were equally assiduous in the cultivation of Greek. The learned Rabbi Maimonides, born in Cordova in the early part of the 12th century, was not only master of many Eastern tongues, but was also thoroughly familiar with the Greek language.