[1.] See supra, [p. 33].

[2.] See supra, [p. 41].

[3.] Of a work by G. Schuhmann, mentioned by Wülker in his Grundriss, § 209, I can ascertain nothing.


[ WICKBERG’S TRANSLATION]

Beowulf, en fornengelsk hjeltedikt, öfversatt af Rudolf Wickberg. Westervik, C. O. Ekblad & Comp., 1889. 4o, pp. 48, double columns.

First Swedish Translation. Imitative Measures.

Aim of the Volume.

The translator begins his introduction with a discussion of the importance of Beowulf as a historical document. For this reason he is especially interested in the episodes:—

‘This important historical interest may then explain the reason for translating the poem into Swedish, and also serve as an excuse for the fact that in the translation the poetic form has not been considered of first importance.’ —Inledning, p. 3.