Nature of the Translation.

‘In the translation I have endeavored to make the language readable and modern. A translation out of an ancient tongue ought never to strive after archaic flavor in point of words and expressions. Since the poet wrote in the language of his day, the translation ought also to use contemporary language. . . . I have tried to follow the original faithfully, but not slavishly. For the sake of clearness the half-lines have often been transposed. . . . The rhythm is still more irregular than the Old English. Alliteration has generally been avoided.’ —Inledning, p. 6.

Texts Used.

The author constructs his own text. He explains (p. 6) that he has in general taken the MS. as the basis of his text. He has emended by making those changes which ‘seemed most necessary or most probable.’ In places where this departure from the MS. has been made, he italicizes the words of his translation.

Extract.

8.

Ecglafs son Hunferð talade;

Vid Scyldingafurstens fötter satt han,

Löste stridsrunan—den modige sjöfaranden

Beovulfs resa förtröt honom mycket,