Beowulf, an Anglo-Saxon Epic Poem, translated by John Lesslie Hall. Boston: D. C. Heath and Co., 1892 (May 7).

Reprinted 1900. 8o, pp. xviii, 110.

Eighth English Translation. Imitative Measures.

Circumstances of Publication.

Presented to the Philosophical Faculty of Johns Hopkins University in candidacy for the degree of Doctor of Philosophy by John Lesslie Hall, late Professor in the college of William and Mary.

Aim of the Translation.

‘The work is addressed to two classes of readers. . . . The Anglo-Saxon scholar he [the translator] hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient epic of our race.’ —Preface, vii.

Nature of the Translation.

The translation is in imitative measures and in archaic style.

‘The effort has been made to give a decided flavor of archaism to the translation. All words not in keeping with the spirit of the poem have been avoided. Again, though many archaic words have been used, there are none, it is believed, which are not found in standard modern poetry. . . .