‘The measure used in the present translation is believed to be as near a reproduction of the original as modern English affords. . . . The four stresses of the Anglo-Saxon verse are retained, and as much thesis and anacrusis is allowed as is consistent with a regular cadence. Alliteration has been used to a large extent; but it was thought that modern ears would hardly tolerate it in every line. End-rhyme has been used occasionally; internal rhyme, sporadically. . . .

‘What Gummere calls the “rime-giver” has been studiously kept; viz., the first accented syllable in the second half-verse always carries the alliteration; and the last accented syllable alliterates only sporadically. . . .

‘No two accented syllables have been brought together, except occasionally after a cæsural pause. . . . Or, scientifically speaking, Sievers’s C type has been avoided as not consonant with the plan of translation.’ —Preface, viii, ix.

Text.

‘The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally a deviation has been made. . . . Once in a while . . . (the translator) has added a conjecture of his own to the emendations quoted from the criticisms of other students of the poem.’ —Preface, vii.

The footnotes which contain the conjectural readings are interesting, and in one or two cases valuable additions to the suggested emendations (cf. p. 15; p. 103, note 3).

Extract.

IX.
Unferth taunts Beowulf.

Unferth, a thane of Hrothgar, is jealous of Beowulf, and undertakes to twit him.