[2.] At this point Simons speaks as if ab, ab, were the common form of alliteration in Old English, whereas it is rather uncommon.


[ STEINECK’S TRANSLATION]

Altenglische Dichtungen (Beowulf, Elene, u.a.) in wortgetreuer Uebersetzung von H. Steineck. Leipzig, 1898, O. R. Reisland. 8o, Beowulf, pp. 1–102.

Seventh German Translation. Line for line.

Aim of the Volume, and Nature of the Translation.

‘Die vorliegende Uebersetzung ist aus dem Bedürfnis einer wortgetreuen Wiedergabe altenglischer Denkmäler entstanden. Soweit es der Sinn zuliess, ist das Bestreben dahin gegangen, für jedes altenglische Wort das etymologisch entsprechende neuhochdeutsche, wenn vorhanden, einzusetzen. So ist die Uebersetzung zugleich ein sprachgeschichtliches Werk.’ —Vorwort.

Text Used.

The translation is based on Heyne’s text of 1863[1] (Vorwort). Fragmentary passages are not restored.

Extract.