Hem met den morgen heen ten Headoraemen,

Van waar hij wedervond, de volksgevierde,

Het lieve stambezit, het land der Brondings,

De schoone schatburg, waar hij wapenlieden

En goed en goud bezat. De zoon van Beanstan

Hield tegen u geheel zijn woord in waarheid.’

Criticism of the Translation.

The translation seems to aim chiefly at accuracy, which accounts for the rather large number of notes containing readings suggested by various commentators. The translator uses freely compounds and metaphors similar to those in the original text. This seems occasionally to militate against the clearness of the work. Thus, it is doubtful whether ‘kampgeheim ontkeetnend’ of the extract conveys to the modern Dutch reader any notion similar to that of the Old English beadu-runen onband.

The present writer is unable to offer any literary criticism of the translation.

[1.] Fifth edition of Heyne’s text, 1888.